All New Theories And Concepts About Translation In New Century

Translation is ultimately a human activity which enables human beings to exchange ideas and thoughts regardless of the different tongues used. Al Wassety (2001) views the phenomenon of translation as a legitimate offspring of the phenomenon of language, since originally, when humans spread over the earth, their languages differed and they needed a means through which people speaking a certain language (tongue) would interact with others who spoke a different language.

Translation is, in Enani’s (1997) view, a modern science at the interface of philosophy, linguistics, psychology, and sociology. Literary translation in particular is relevant to all these sciences, audio-visual arts, as well as cultural and intellectual studTranslation is, in Chabban’s words (1984:5), “a finicky job,” as it has not yet been reduced to strict scientific rules, and it allows for the differences that are known to exist between different personalities. Translation is a heavily subjective art, especially when it deals with matters outside the realm of science where precisely defined concepts are more often expressed by certain generally accepted terms.

In the final analysis, translation is a science, an art, and a skill. It is a science in the sense that it necessitates complete knowledge of the structure and make-up of the two languages concerned. It is an art since it requires artistic talent to reconstruct the original text in the form of a product that is presentable to the reader who is not supposed to be familiar with the original. It is also a skill because it entails the ability to smooth over any difficulty in the translation, and the ability to provide the translation of something that has no equal in the target language.

In translation, the richness of vocabulary, depth of culture, and vision of the translator could certainly have very conspicuous effects on his/her work. Another translator might produce a reasonably acceptable version of the same text, which, however, may very well reflect a completely different background, culture, sensitivity, and temperament. Such differences cannot, in Chabban’s view (1984), detract from the merit of either translator. This is simply because translation is decidedly a more difficult job than creation.

The question of the possibility of translation is widely regarded as crucial to any understanding of what language is. If translation is not possible, then what is it that language does? Translation is possible in the sense that we humans have been doing it (or claiming to have done it) for many thousands of years, but we have been doing so without any assurance that the message sent was indeed the message that was received. If I ask you to open the window and you then do just that, it may not be too presumptuous to think that the message has successfully been translated, but in the case of a great many possible linguistic instances — probably the vast majority — that sort of unambiguous confirmation is not possible.

 Even in the present case, your “compliance” with my request may be the result of sheer coincidence, of my misunderstanding of what you’ve done, or of some entirely extraneous factor.

Translation between languages is not the whole of translation, but it is an especially illuminating limit case of a much broader phenomenon. The need to translate the spoken word (either within or between languages) presents serious practical difficulties for a great many people on a day-to-day basis. However, it is written texts that most profoundly present the theoretical problem of translation; a “literal” translation would be inconceivable in an entirely oral culture. Indeed, the notion of “fidelity” to an “original” must be quite different in an oral culture than it is in a print-dominated culture.

In addition, written texts raise the question of the “translation” between speech and writing. The creation of alphabets and the writing down of oral traditions authorize or at least permit the separation of the linguistic medium from its significant content — after all, a “translation” has already occurred, in the writing down of the spoken word. Either content or medium may change, independently of the other. This is why Socrates attacked writing, in the Phaedrus: writing is both powerful and dangerous — it is magical — and the possibility that translation will transform the words beyond recognition threatens the search for truth. 

Only two centuries after Socrates distinguished between the living, seminal word that arises from the dialectic of minds, and the poisonous written word that kills the memory, Jewish scribes translated the Hebrew Scriptures into Greek. This was at a time when what Walter Ong calls chirographic culture was growing rapidly in importance, a time in which alphabetic writing was becoming more and more influential upon the

Mediterranean world, although oral culture still dominated. It was to this cultural transformation, and the attendant threat of the loss of meaning, that Judaism, Christianity, and Islam– religions on which the written word has had tremendous influence — responded in their different views of the translatability of scripture.

The question of translation has profound theological dimensions. The question of scripture” — its nature, meaning, and authority — is inseparable from that of translation.

Even in our modern world, readers tend to regard the original work — whether “holy scripture” or secular literature — as superior to as as and more authoritative than any of its translated versions. In Islam this tendency reaches an extreme. Muslims believe that Allah dictated his revelation through Mohammed in Arabic, and the only true or proper Quran is the Quran in Arabic. Arabic is the one divine language. The material body of the text and its meaning are held to be inseparable, and the problem of translation is eliminated, because the possibility of valid translation is denied. Or rather, the problem is disguised and absorbed into the larger hermeneutical problem– the more general question of the text’s meaning.

In contrast, the Jewish and Christian traditions permit from a very early date — with the Septuagint (ca. 200 BCE) and the New Testament (first century CE) – the translation both of the language and of the concepts of the Hebrew Scriptures. Hebrew is thought of as the holy language in at least some Jewish communities, and Jews remain ambivalent toward the status of the Torah in translation. In one legend concerning the writing of the Septuagint, the Greek translation of the Hebrew Scriptures, God favors this act of translation through the miraculous unanimity of the seventy translators’ work.

However, in another account, God’s disapproval of the translating is manifested through unnatural darkness over the earth.

In the oldest stratum of the Hebrew Scriptures, the story of the Tower of Babel

(Gen.11:1-9) implicitly denies that any human language is the language of God and explicitly asserts that “the language of all the earth” has been “confused” by God. The multiplicity of languages is a punishment (or gift?) from God: translation is both necessary and impossible. It is the goal of the Kabbalah, the mystical rabbinic reading of the scriptures, to find reflected in our post-Babelian human languages, and especially the languages of the Torah, echoes of the true language of God.

Because the Hebrew alphabet (in pre-Masoretic form) has no vowels, the writings cannot be spoken without an interpretative addition on the part of the reader. The gulf between the written and the oral is far greater than for an English or Greek text. By itself the Hebrew text is nonsense and dependent upon vocalization for signification, and yet as canon it is always prior to speech, to any authoritative interpretation. Here the distinction between the material, written text and its meaning is quite evident. Meaningful language arises out of meaningless difference. 

 

Criteria for a good translation

A good translation is one that carries all the ideas of the original as well as its structural and cultural features. Massoud (1988) sets criteria for a good translation as follows:

A good translation is easily understood.
A good translation is fluent and smooth.
A good translation is idiomatic.
A good translation conveys, to some extent, the literary subtleties of the original.
A good translation distinguishes between the metaphorical and the literal.
A good translation reconstructs the cultural/historical context of the original.
A good translation makes explicit what is implicit in abbreviations, and in allusions to sayings, songs, and nursery rhymes.
A good translation will convey, as much as possible, the meaning of the original text (pp. 19-24).

El Shafey (1985: 93) suggests other criteria for a good translation; these include three main principles:

The knowledge of the grammar of the source language plus the knowledge of vocabulary, as well as good understanding of the text to be translated.
The ability of the translator to reconstitute the given text (source-language text) into the target language.
The translation should capture the style or atmosphere of the original text; it should have all the ease of an original composition.

From a different perspective, El Touny (2001) focused on differentiating between different types of translation. He indicated that there are eight types of translation: word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptive translation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation. He advocated the last type as the one which transmits the meaning from the context, respecting the form and structure of the original and which is easily comprehensible by the readers of the target language.

El Zeini (1994) didn’t seem satisfied with such criteria for assessing the quality of translation. Hence she suggested a pragmatic and stylistic model for evaluating quality in translation. She explains that the model “places equal emphasis on the pragmatic component as well on the stylistic component in translation. This model covers a set of criteria, which are divided into two main categories: content-related criteria and form-related criteria” and expected that by following these criteria, “translators will be able to minimize the chance of producing errors or losses, as well as eliminate problems of unacceptability” .  

Translation problems

Translation problems can be divided into linguistic problems and cultural problems: the linguistic problems include grammatical differences, lexical ambiguity and meaning ambiguity; the cultural problems refer to different situational features. This classification coincides with that of El Zeini when she identified six main problems in translating from Arabic to English and vice versa; these are lexicon, morphology, syntax, textual differences, rhetorical differences, and pragmatic factors.

Another level of difficulty in translation work is what As-sayyd (1995) found when she conducted a study to compare and assess some problems in translating the fair names of Allah in the Qu’ran. She pointed out that some of the major problems of translation are over-translation, under-translation, and untranslatability.

Culture constitutes another major problem that faces translators. A bad model of translated pieces of literature may give misconceptions about the original. That is why Fionty (2001) thought that poorly translated texts distort the original in its tone and cultural references, while Zidan (1994) wondered about the possible role of the target culture content as a motivating variable in enhancing or hindering the attainment of linguistic, communicative and, more importantly, cultural objectives of EFL (English as a Foreign Language) education. Hassan (1997) emphasized this notion when he pointed out the importance of paying attention to the translation of irony in the source language context. He clarified that this will not only transfer the features of the language translated but also its cultural characteristics.

The translator’s work

These problems, and others, direct our attention to the work and the character of translators, how they attack a text so as to translate, and the processes they follow to arrive at the final product of a well-translated text in the target language.

Enani (1994:5) defines the translator as “a writer who formulates ideas in words addressed to readers. The only difference between him and the original writer is that these ideas are the latter’s”. Another difference is that the work of the translator is even more difficult than that of the artist. The artist is supposed to produce directly his/her ideas and emotions in his/her own language however intricate and complicated his/her thoughts are. The translator’s responsibility is much greater, for s/he has to relive the experiences of a different person. Chabban (1984) believes that, however accurately the translator may delve into the inner depths of the writer’s mind, some formidable linguistic and other difficulties may still prevent the two texts from being fully equivalent. Therefore we do not only perceive the differences between a certain text and its translation, but also between different translations of the same text

On the procedural level, El Shafey (1985:95) states: “A translator first analyzes the message, breaking it down into its simplest and structurally clearest elements, transfers it at this level into the target language in the form which is most appropriate for the intended audience. A translator instinctively concludes that it is best to transfer the “kernel level” in one language to the corresponding “kernel level” in the “receptor language.”

Translation skills for novice translators

The present study suggests four main macro-skills for any translator who begins his/her work in the field of translation. These are: reading comprehension, researching, analytical, and composing skills. These macro-skills include many sub- or micro-skills that need to be mastered.

Reading comprehension

While we are translating, we do not think of our activity as being broken down into phases. After doing our first translations, many automatic mechanisms come into plays that allow us to translate more quickly; at the same time, we are less and less conscious of our activity.

The first phase of the translation process consists of reading the text. The reading act, first, falls under the competence of psychology, because it concerns our perceptive system. Reading, like translation, is, for the most part, an unconscious process. If it were conscious, we would be forced to consume much more time in the act. Most mental processes involved in the reading act are automatic and unconscious. Owing to such a nature-common and little-known in the same time-in our opinion it is important to analyze the reading process as precisely as possible. The works of some perception psychologists will be helpful to widen our knowledge of this first phase of the translation process.

When a person reads, his brain deals with many tasks in such rapid sequences that everything seems to be happening simultaneously. The eye examines (from left to right as far as many Western languages are concerned, or from right to left or from top to bottom in some other languages) a series of graphic signs (graphemes) in succession, which give life to syllables, words, sentences, paragraphs, sections, chapters, and texts.

Simply reading a text is, in itself, an act of translation. When we read, we do not store the words we have read in our minds as happens with data entered using a keyboard or scanner into a computer. After reading, we do not have the photographic or auditory recording in our minds of the text read. We have a set of impressions instead. We remember a few words or sentences precisely, while all the remaining text is translated from the verbal language into a language belonging to another sign system, which is still mostly unknown: the mental language.

The mental processing of the read verbal material is of a syntactical nature when we try to reconstruct the possible structure of the sentence, i.e. the relations among its elements. In contrast, it is of a semantic nature when we identify the relevant areas within the semantic field of any single word or sentence; and it is of a pragmatic nature when we deal with the logical match of the possible meanings with the general context and the verbal co-text.

The difference between a reader and a critic is negligible: the reader trying to understand has the same attitude as the critic, who is a systematic, methodical, and self-aware reader. While reading, the individual reads, and perceives what he reads, drawing interpretations and inferences about the possible intentions of the author of the message.

Holmes (1988) suggested that the translation process is actually a multi-level process; while we are translating sentences, we have a map of the original text in our minds and, at the same time, a map of the kind of text we want to produce in the target language. Even as we translate serially, we have this structural concept so that each sentence in our translation is determined not only by the original sentence, but also by the two maps—of the original text and of the translated text—which we carry along as we translate.

 The translation process should, therefore, be considered a complex system in which understanding, processing, and projection of the translated text are interdependent portions of one structure. We can therefore put forward, as does Hnig (1991), the existence of a sort of “central processing unit” supervising the coordination of the different mental processes (those connected to reading, interpretation, and writing) and at the same time projecting a map of the text to be.

Novice translators as well as student translators are advised to master the following basic reading comprehension skills.

Read for gist and main ideas.
Read for details.
Identify the meaning of new words and expressions using one or more components of the structural analysis clause; prefixes, suffixes, roots, word order, punctuation, sentence pattern, etc.
Identify the meaning of new words and expressions using one ore more of the contextual analysis; synonyms, antonyms, examples, etc.
Identify the writer’s style: literary, scientific, technical, informative, persuasive, argumentative, etc.
Identify the language level used in the text: standard, slang, religious, etc.
Identify cultural references in the choice of words in the text.    
 

Cultural Translation 

Culture and intercultural competence and awareness that rise out of experience of culture, are far more complex phenomena than it may seem to the translator. The more a translator is aware of complexities of differences between cultures, the better a translator s/he will be. It is probably right to say that there has never been a time when the community of translators was unaware of cultural differences and their significance for translation. Translation theorists have been cognizant of the problems attendant upon cultural knowledge and cultural differences at least since ancient Rome. Cultural knowledge and cultural differences have been a major focus of translator training and translation theory for as long as either has been in existence. The main concern has traditionally been with words and phrases that are so heavily and exclusively grounded in one culture that they are almost impossible to translate into the terms – verbal or otherwise – of another. Long debate have been held over when to paraphrase, when to use the nearest local equivalent, when to coin a new word by translating literally, and when to transcribe. All these “untranslatable” cultural-bound words and phrases continued to fascinate translators and translation theorists.

The first theory developed in this field was introduced by Mounin in 1963 who underlined the importance of the signification of a lexical item claiming that only if this notion is considered will the translated item fulfill its function correctly. The problem with this theory is that all the cultural elements do not involve just the items, what a translator should do in the case of cultural implications which are implied in the background knowledge of SL readers?

The notion of culture is essential to considering the implications for translation and, despite the differences in opinion as to whether language is part of culture or not, the two notions of culture and language appear to be inseparable. In 1964, Nida discussed the problems of correspondence in translation, conferred equal importance to both linguistic and cultural differences between the SL and the TL and concluded that differences between cultures may cause more severe complications for the translator than do differences in language structure. It is further explained that parallels in culture often provide a common understanding despite significant formal shifts in the translation. According to him cultural implications for translation are thus of significant importance as well as lexical concerns.

Nida’s definitions of formal and dynamic equivalence in 1964 consider cultural implications for translation. According to him, a “gloss translation” mostly typifies formal equivalence where form and content are reproduced as faithfully as possible and the TL reader is able to “understand as much as he can of the customs, manner of thought, and means of expression” of the SL context. Contrasting with this idea, dynamic equivalence “tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture” without insisting that he “understand the cultural patterns of the source-language context”. According to him problems may vary in scope depending on the cultural and linguistic gap between the two (or more) languages concerned.

It can be said that the first concept in cultural translation studies was cultural turn that in 1978 was presaged by the work on Polysystems and translation norms by Even-Zohar and in 1980 by Toury. They dismiss the linguistic kinds of theories of translation and refer to them as having moved from word to text as a unit but not beyond. They themselves go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way culture impacts and constraints translation and on the larger issues of context, history and convention. Therefore, the move from translation as a text to translation as culture and politics is what they call it a Cultural Turn in translation studies and became the ground for a metaphor adopted by Bassnett and Lefevere in 1990. In fact Cultural Turn is the metaphor adopted by Cultural Studies oriented translation theories to refer to the analysis of translation in its cultural, political, and ideological context.

Since 1990, the turn has extended to incorporate a whole range of approaches from cultural studies and is a true indicator of the interdisciplinary nature of contemporary translation studies. As the result of this so called Cultural Turn, cultural studies has taken an increasingly keen interest in translation. One consequence of this has been bringing together scholars from different disciplines. It is here important to mention that these cultural theorists have kept their own ideology and agendas that drive their own criticism. These cultural approaches have widened the horizons of translation studies with new insights but at the same there has been a strong element of conflict among them. It is good to mention that the existence of such differences of perspectives is inevitable.

In the mid 1980s Vermeer introduced skopos theory which is a Greek word for ‘aim’ or ‘purpose’. It is entered into translation theory in as a technical term for the purpose of translation and of action of translating. Skopos theory focuses above all on the purpose of translation, which determines the translation method and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result. The result is TT, which Vermeer calls translatum. Therefore, knowing why SL is to be translated and what function of TT will be are crucial for the translator.

In 1984, Reiss and Vermeer in their book with the title of ‘Groundwork for a General Theory of Translation’ concentrated on the basic underlying ‘rules’ of this theory which involve: 1- A translatum (or TT) is determined by its skopos, 2- A TT is an offer of information in a target culture and TL considering an offer of information in a source culture and SL. This relates the ST and TT to their function in their respective linguistic and cultural context. The translator is once again the key player in the process of intercultural communication and production of the translatum because of the purpose of the translation.

In 1992, Coulthard highlightd the importance of defining the ideal reader for whom the author attributes knowledge of certain facts, memory of certain experiences … plus certain opinions, preferences and prejudices and a certain level of linguistic competence. When considering such aspects, the extent to which the author may be influenced by such notions which depend on his own sense of belonging to a specific socio-cultural group should not be forgotten.

Coulthard stated that once the ideal ST readership has been determined, considerations must be made concerning the TT. He said that the translator’s first and major difficulty is the construction of a new ideal reader who, even if he has the same academic, professional and intellectual level as the original reader, will have significantly different textual expectations and cultural knowledge.

In the case of the extract translated here, it is debatable whether the ideal TT reader has “significantly different textual expectations,” however his cultural knowledge will almost certainly vary considerably.

Applied to the criteria used to determine the ideal ST reader it may be noted that few conditions are successfully met by the potential ideal TT reader. Indeed, the historical and cultural facts are unlikely to be known in detail along with the specific cultural situations described. Furthermore, despite considering the level of linguistic competence to be roughly equal for the ST and TT reader, certain differences may possibly be noted in response to the use of culturally specific lexis which must be considered when translating. Although certain opinions, preferences and prejudices may be instinctively transposed by the TT reader who may liken them to his own experience, it must be remembered that these do not match the social situation experience of the ST reader. Therefore, Coulthard mainly stated that the core social and cultural aspects remain problematic when considering the cultural implications for translation.  

Equivalence in Translation 

1.1 Vinay and Darbelnet and their definition of equivalence in translation

Vinay and Darbelnet view equivalence-oriented translation as a procedure which ‘replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording’ .They also suggest that, if this procedure is applied during the translation process, it can maintain the stylistic impact of the SL text in the TL text. According to them, equivalence is therefore the ideal method when the translator has to deal with proverbs, idioms, clichés, nominal or adjectival phrases and the onomatopoeia of animal sounds.

With regard to equivalent expressions between language pairs, Vinay and Darbelnet claim that they are acceptable as long as they are listed in a bilingual dictionary as ‘full equivalents’. However, later they note that glossaries and collections of idiomatic expressions ‘can never be exhaustive’. They conclude by saying that ‘the need for creating equivalences arises from the situation, and it is in the situation of the SL text that translators have to look for a solution’. Indeed, they argue that even if the semantic equivalent of an expression in the SL text is quoted in a dictionary or a glossary, it is not enough, and it does not guarantee a successful translation. They provide a number of examples to prove their theory, and the following expression appears in their list: Take one is a fixed expression which would have as an equivalent French translation Prenez-en un. However, if the expression appeared as a notice next to a basket of free samples in a large store, the translator would have to look for an equivalent term in a similar situation and use the expression Échantillon gratuit .
1.2 Jakobson and the concept of equivalence in difference

Roman Jakobson’s study of equivalence gave new impetus to the theoretical analysis of translation since he introduced the notion of ‘equivalence in difference’. On the basis of his semiotic approach to language and his aphorism ‘there is no signatum without signum’ (1959:232), he suggests three kinds of translation:

Intralingual (within one language, i.e. rewording or paraphrase)
 
Interlingual (between two languages)
 
Intersemiotic (between sign systems)

Jakobson claims that, in the case of interlingual translation, the translator makes use of synonyms in order to get the ST message across. This means that in interlingual translations there is no full equivalence between code units. According to his theory, ‘translation involves two equivalent messages in two different codes’ (ibid.:233). Jakobson goes on to say that from a grammatical point of view languages may differ from one another to a greater or lesser degree, but this does not mean that a translation cannot be possible, in other words, that the translator may face the problem of not finding a translation equivalent. He acknowledges that ‘whenever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified by loanwords or loan-translations, neologisms or semantic shifts, and finally, by circumlocutions’. Jakobson provides a number of examples by comparing English and Russian language structures and explains that in such cases where there is no a literal equivalent for a particular ST word or sentence, then it is up to the translator to choose the most suitable way to render it in the TT.

There seems to be some similarity between Vinay and Darbelnet’s theory of translation procedures and Jakobson’s theory of translation. Both theories stress the fact that, whenever a linguistic approach is no longer suitable to carry out a translation, the translator can rely on other procedures such as loan-translations, neologisms and the like. Both theories recognize the limitations of a linguistic theory and argue that a translation can never be impossible since there are several methods that the translator can choose. The role of the translator as the person who decides how to carry out the translation is emphasized in both theories. Both Vinay and Darbelnet as well as Jakobson conceive the translation task as something which can always be carried out from one language to another, regardless of the cultural or grammatical differences between ST and TT.

It can be concluded that Jakobson’s theory is essentially based on his semiotic approach to translation according to which the translator has to recode the ST message first and then s/he has to transmit it into an equivalent message for the TC.

1.3 Nida and Taber: Formal correspondence and dynamic equivalence

Nida argued that there are two different types of equivalence, namely formal equivalence—which in the second edition by Nida and Taber (1982) is referred to as formal correspondence—and dynamic equivalence. Formal correspondence ‘focuses attention on the message itself, in both form and content’, unlike dynamic equivalence which is based upon ‘the principle of equivalent effect’ (1964:159). In the second edition (1982) or their work, the two theorists provide a more detailed explanation of each type of equivalence.

Formal correspondence consists of a TL item which represents the closest equivalent of a SL word or phrase. Nida and Taber make it clear that there are not always formal equivalents between language pairs. They therefore suggest that these formal equivalents should be used wherever possible if the translation aims at achieving formal rather than dynamic equivalence. The use of formal equivalents might at times have serious implications in the TT since the translation will not be easily understood by the target audience (Fawcett, 1997). Nida and Taber themselves assert that ‘Typically, formal correspondence distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor language, and hence distorts the message, so as to cause the receptor to misunderstand or to labor unduly hard’ .

Dynamic equivalence is defined as a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the TL wording will trigger the same impact on the TC audience as the original wording did upon the ST audience. They argue that ‘Frequently, the form of the original text is changed; but as long as the change follows the rules of back transformation in the source language, of contextual consistency in the transfer, and of transformation in the receptor language, the message is preserved and the translation is faithful’ (Nida and Taber, 1982:200).

One can easily see that Nida is in favour of the application of dynamic equivalence, as a more effective translation procedure. This is perfectly understandable if we take into account the context of the situation in which Nida was dealing with the translation phenomenon, that is to say, his translation of the Bible. Thus, the product of the translation process, that is the text in the TL, must have the same impact on the different readers it was addressing. Despite using a linguistic approach to translation, Nida is much more interested in the message of the text or, in other words, in its semantic quality.  

1.4 Catford and the introduction of translation shifts

Catford’s approach to translation equivalence clearly differs from that adopted by Nida since Catford had a preference for a more linguistic-based approach to translation and this approach is based on the linguistic work of Firth and Halliday. His main contribution in the field of translation theory is the introduction of the concepts of types and shifts of translation. Catford proposed very broad types of translation in terms of three criteria:

The extent of translation (full translation vs partial translation);
 
The grammatical rank at which the translation equivalence is established (rank-bound translation vs. unbounded translation);
 
The levels of language involved in translation (total translation vs. restricted translation).

We will refer only to the second type of translation, since this is the one that concerns the concept of equivalence, and we will then move on to analyze the notion of translation shifts, as elaborated by Catford, which are based on the distinction between formal correspondence and textual equivalence. In rank-bound translation an equivalent is sought in the TL for each word, or for each morpheme encountered in the ST.  One of the problems with formal correspondence is that, despite being a useful tool to employ in comparative linguistics, it seems that it is not really relevant in terms of assessing translation equivalence between ST and TT. For this reason we now turn to Catford’s other dimension of correspondence, namely textual equivalence which occurs when any TL text or portion of text is ‘observed on a particular occasion … to be the equivalent of a given SL text or portion of text’. He implements this by a process of commutation, whereby ‘a competent bilingual informant or translator’ is consulted on the translation of various sentences whose ST items are changed in order to observe ‘what changes if any occur in the TL text as a consequence’ .

As far as translation shifts are concerned, Catford defines them as ‘departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL’ (ibid.:73). Catford argues that there are two main types of translation shifts, namely level shifts, where the SL item at one linguistic level (e.g. grammar) has a TL equivalent at a different level (e.g. lexis), and category shifts which are divided into four types:

Structure-shifts, which involve a grammatical change between the structure of the ST and that of the TT;
 
Class-shifts, when a SL item is translated with a TL item which belongs to a different grammatical class, i.e. a verb may be translated with a noun;
 
Unit-shifts, which involve changes in rank;
 
Intra-system shifts, which occur when ‘SL and TL possess systems which approximately correspond formally as to their constitution, but when translation involves selection of a non-corresponding term in the TL system’. For instance, when the SL singular becomes a TL plural.

Catford was very much criticized for his linguistic theory of translation. One of the most scathing criticisms came from Snell-Hornby (1988), who argued that Catford’s definition of textual equivalence is ‘circular’, his theory’s reliance on bilingual informants ‘hopelessly inadequate’, and his example sentences ‘isolated and even absurdly simplistic’ .She considers the concept of equivalence in translation as being an illusion. She asserts that the translation process cannot simply be reduced to a linguistic exercise, as claimed by Catford for instance, since there are also other factors, such as textual, cultural and situational aspects, which should be taken into consideration when translating. In other words, she does not believe that linguistics is the only discipline which enables people to carry out a translation, since translating involves different cultures and different situations at the same time and they do not always match from one language to another.

1.5 House and the elaboration of overt and covert translation

House (1977) is in favour of semantic and pragmatic equivalence and argues that ST and TT should match one another in function. House suggests that it is possible to characterize the function of a text by determining the situational dimensions of the ST.In fact, according to her theory, every text is in itself is placed within a particular situation which has to be correctly identified and taken into account by the translator. After the ST analysis, House is in a position to evaluate a translation; if the ST and the TT differ substantially on situational features, then they are not functionally equivalent, and the translation is not of a high quality. In fact, she acknowledges that ‘a translation text should not only match its source text in function, but employ equivalent situational-dimensional means to achieve that function’ .

Central to House’s discussion is the concept of overt and covert translations. In an overt translation the TT audience is not directly addressed and there is therefore no need at all to attempt to recreate a ’second original’ since an overt translation ‘must overtly be a translation’ .By covert translation, on the other hand, is meant the production of a text which is functionally equivalent to the ST. House also argues that in this type of translation the ST ‘is not specifically addressed to a TC audience’ .

House  sets out the types of ST that would probably yield translations of the two categories. An academic article, for instance, is unlikely to exhibit any features specific to the SC; the article has the same argumentative or expository force that it would if it had originated in the TL, and the fact that it is a translation at all need not be made known to the readers. A political speech in the SC, on the other hand, is addressed to a particular cultural or national group which the speaker sets out to move to action or otherwise influence, whereas the TT merely informs outsiders what the speaker is saying to his or her constituency. It is clear that in this latter case, which is an instance of overt translation, functional equivalence cannot be maintained, and it is therefore intended that the ST and the TT function differently.
House’s theory of equivalence in translation seems to be much more flexible than Catford’s. In fact, she gives authentic examples, uses complete texts and, more importantly, she relates linguistic features to the context of both source and target text.

1.6 Baker’s approach to translation equivalence

New adjectives have been assigned to the notion of equivalence (grammatical, textual, pragmatic equivalence, and several others) and made their appearance in the plethora of recent works in this field. An extremely interesting discussion of the notion of equivalence can be found in Baker (1992) who seems to offer a more detailed list of conditions upon which the concept of equivalence can be defined. She explores the notion of equivalence at different levels, in relation to the translation process, including all different aspects of translation and hence putting together the linguistic and the communicative approach. She distinguishes between:

Equivalence that can appear at word level and above word level, when translating from one language into another. Baker acknowledges that, in a bottom-up approach to translation, equivalence at word level is the first element to be taken into consideration by the translator. In fact, when the translator starts analyzing the ST s/he looks at the words as single units in order to find a direct ‘equivalent’ term in the TL. Baker gives a definition of the term word since it should be remembered that a single word can sometimes be assigned different meanings in different languages and might be regarded as being a more complex unit or morpheme. This means that the translator should pay attention to a number of factors when considering a single word, such as number, gender and tense.
Grammatical equivalence, when referring to the diversity of grammatical categories across languages. She notes that grammatical rules may vary across languages and this may pose some problems in terms of finding a direct correspondence in the TL. In fact, she claims that different grammatical structures in the SL and TL may cause remarkable changes in the way the information or message is carried across. These changes may induce the translator either to add or to omit information in the TT because of the lack of particular grammatical devices in the TL itself. Amongst these grammatical devices which might cause problems in translation Baker focuses on number, tense and aspects, voice, person and gender.
Textual equivalence, when referring to the equivalence between a SL text and a TL text in terms of information and cohesion. Texture is a very important feature in translation since it provides useful guidelines for the comprehension and analysis of the ST which can help the translator in his or her attempt to produce a cohesive and coherent text for the TC audience in a specific context. It is up to the translator to decide whether or not to maintain the cohesive ties as well as the coherence of the SL text. His or her decision will be guided by three main factors, that is, the target audience, the purpose of the translation and the text type.
Pragmatic equivalence, when referring to implicatures and strategies of avoidance during the translation process. Implicature is not about what is explicitly said but what is implied. Therefore, the translator needs to work out implied meanings in translation in order to get the ST message across. The role of the translator is to recreate the author’s intention in another culture in such a way that enables the TC reader to understand it clearly.

 

Postcolonialism and Multiculturalism 

 In 1993 Gayatri Chakravorty Spivak was the one who introduced postcolonialism. Post-colonialism is one of the most thriving points of contact between Cultural Studies and Translation Studies. It can be defined as a broad cultural approach to the study of power relations between different groups, cultures or peoples in which language, literature and translation may play a role. Spivak’s work is indicative of how cultural studies and especially post-colonialism has over the past decade focused on issues of translation, the translational and colonization. The linking of colonization and translation is accompanied by the argument that translation has played an active role in the colonization process and in disseminating an ideologically motivated image of colonized people. The metaphor has been used of the colony as an imitative and inferior translational copy whose suppressed identity has been overwritten by the colonizer.

The postcolonial concepts may have conveyed a view of translation as just a damaging instrument of the colonizers who imposed their language and used translation to construct a distorted image of the suppressed people which served to reinforce the hierarchal structure of the colony. However, some critics of post-colonialism, like Robinson, believe that the view of the translation as purely harmful and pernicious tool of the empire is inaccurate.

Like the other cultural theorists, Venuti in 1995 insisted that the scope of translation studies needs to be broadened to take the account of the value-driven nature of sociocultural framework. He used the term invisibility to describe the translator situation and activity in Anglo-American culture. He said that this invisibility is produced by:

1- The way the translators themselves tend to translate fluently into English, to produce an idiomatic and readable TT, thus creating illusion of transparency.

2- The way the translated texts are typically read in the target culture:

“A translated text, whether prose or poetry or non-fiction, is judged acceptable by most publishers, reviewers and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writer’s personality or intention or the essential meaning the foreign text_ the appearance, in other words, that the translation is not in fact a translation, but the original.”

(Venuti, 1999)

Venuti discussed invisibility hand in hand with two types of translating strategies: domestication and foreignization. He considered domestication as dominating Anglo-American (TL) translation culture. Just as the postcolonialists were alert to the cultural effects of the differential in power relation between colony and ex-colony, so Venuti bemoaned the phenomenon of domestication since it involves reduction of the foreign text to the target language cultural values. This entails translating in a transparent, fluent, invisible style in order to minimize the foreignness of the TT. Venuti believed that a translator should leave the reader in peace, as much as possible, and he should move the author toward him.

Foregnization, on the other hand, entails choosing a foreign text and developing a translation method along lines which excluded by dominant cultural values in target language. Ventuti considers the foreignizing method to be an ethno deviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad. According to him it is highly desirable in an effort to restrain the ethnocentric violence translation. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also termed ‘resistancy’ , is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the persistence of translator by highlighting the foreign identity of ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture.

In his later book ‘The Scandals of Translation’ Venuti insisted on foreignizing or, as he also called it, ‘minoritizing’ translatin, to cultivate a varied and heterogeneous discourse. As far as language is concerned, the minoritizing or foriegnizing method of Venuti’s translation comes through in the deliberate inclusion of foreignizing elements in a bid to make the translator visible and to make the reader realize that he is reading a translation of the work from a foreign culture. Foreignization is close adherent to the ST structure and syntax.

Venuti also said that the terms may change meaning across time and location.

In 1996, Simon mentioned that cultural studies brings to translation an understanding of the complexities of gender and culture and it allows us to situate linguistic transfer. She considered a language of sexism in translation studies, with its image of dominance, fidelity, faithfulness and betrayal. She mentioned the seventeenth century image of “les belles infidels” (unfaithful beauties), translations into French that were artistically beautiful but unfaithful. She went further and investigated George Steiner’s male-oriented image of translation as penetration.

The feminist theorists, more or less, see a parallel between the status of translation which is often considered to be derivative and inferior to the original writing and that of women so often repressed in society and literature. This is the core feminist translation that theory seeks to identify and critique the tangle of the concepts which relegate both women and translation to the bottom of the social and literary ladder. Simon takes this further in the concept of the committed translation project. Translation project here can be defined as such: An approach to literary translation in which feminist translators openly advocate and implement strategies (linguistic or otherwise) to foreground the feminist in the translated text. It may seem worthy to mention that the opposite of translation project occurs when gender-marked works are translated in such a way that their distinctive characteristics are affected.

With the spread of deconstruction and cultural studies in the academy, the subject of ideology became an important area of study. The field of translation studies presents no exception to this general trend. It should also be mentioned that the concept of ideology is not something new and it has been an area of interest from a long time ago. The problem of discussing translation and ideology is one of definition. There are so many definitions of ideology that it is impossible to review them all. For instance as Hatim and Mason (1997) stated that ideology encompasses the tacit assumptions, beliefs and value systems which are shared collectively by social groups. They make a distinction between the ideology of translating and the translation of ideology. Whereas the former refers to the basic orientation chosen by the translator operating within a social and cultural context. In translation of ideology they examined the extent of mediation supplied by a translator of sensitive texts. Here mediation is defined as the extent to which translators intervene in the transfer process, feeding their own knowledge and beliefs into processing the text.

In 1999 Hermans stated that Culture refers to all socially conditioned aspects of human life. According to him translation can and should be recognized as a social phenomenon, a cultural practice. He said that we bring to translation both cognitive and normative expectations, which are continually being negotiated, confirmed, adjusted, and modified by practicing translators and by all who deal with translation. These expectations result from the communication within the translation system, for instance, between actual translations and statements about translation, and between the translation system and other social systems.

In 2002, regarding cultural translation Hervey and Higgins believed in cultural translation rather than literal one. According to them accepting literal translation means that there’s no cultural translation operation. But obviously there are some obstacles bigger than linguistic ones. They are cultural obstacles and here a transposition in culture is needed.

According to Hervey & Higgins cultural transposition has a scale of degrees which are toward the choice of features indigenous to target language and culture rather than features which are rooted in source culture. The result here is foreign features reduced in target text and is to some extent naturalized. The scale here is from an extreme which is mostly based on source culture (exoticism) to the other extreme which is mostly based on target culture (cultural transplantation):

Exoticism

1) Exoticism
The degree of adaptation is very low here. The translation carries the cultural features and grammar of SL to TL. It is very close to transference.

2) Calque
Calque includes TL words but in SL structure therefore while it is unidiomatic to target reader but it is familiar to a large extent.

3) Cultural Borrowing
It is to transfer the ST expression verbatim into the TT. No adaptation of SL expression into TL forms. After a time they usually become a standard in TL terms. Cultural borrowing is very frequent in history, legal, social, political texts; for example, “La langue” and “La parole” in linguistics.

4) Communicative Translation
Communicative translation is usually adopted for culture specific clichés such as idioms, proverbs, fixed expression, etc. In such cases the translator substitutes SL word with an existing concept in target culture. In cultural substitution the propositional meaning is not the same but it has similar impact on target reader. The literal translation here may sound comic. The degree of using this strategy some times depends on the license which is given to the translator by commissioners and also the purpose of translation.

5) Cultural Transplantation
The whole text is rewritten in target culture. The TL word is not a literal equivalent but has similar cultural connotations to some extent. It is another type of extreme but toward target culture and the whole concept is transplanted in TL. A normal translation should avoid both exoticism and cultural transplantation.

In 2004, Nico Wiersema in his essay “globalization and translation” stated that globalization is linked to English being a lingua franca; the language is said to be used at conferences (interpreting) and seen as the main language in the new technologies. The use of English as a global language is an important trend in world communication. Globalisation is also linked to the field of Translation Studies. Furthermore, globalisation is placed in the context of changes in economics, science, technology, and society. Globalization and technology are very helpful to translators in that translators have more access to online information, such as dictionaries of lesser-known languages. According to him such comments can be extended to the readers of translations. Should the target text be challenging for a reader, the internet can help him understand foreign elements in the text. Thus the text can be written in a more foreignising / exoticising manner. He mentioned a relatively new trend wherein culturally bound elements (some, one might say, untranslatable), are not translated. He believed that this trend contributes to learning and understanding foreign cultures. Context explains culture, and adopting (not necessarily adapting) a selection of words enriches the target text, makes it more exotic and thus more interesting for those who want to learn more about the culture in question. Eventually, these new words may find their way into target language dictionaries. Translators will then have contributed to enriching their own languages with loan words from the source language (esp. English).

He considered these entering loan words into TL as an important aspect of translation. Translation brings cultures closer. He stated that at this century the process of globalization is moving faster than ever before and there is no indication that it will stall any time soon. In each translation there will be a certain distortion between cultures. The translator will have to defend the choices he/she makes, but there is currently an option for including more foreign words in target texts. Therefore, it is now possible to keep SL cultural elements in target texts. In each translation there will be a certain distortion between cultures. The translator will have to defend the choices he/she makes, but there is currently an option for including more foreign words in target texts.

The relationship between multiculturalism and postcolonialism appears to be an uneasy one. Multiculturalism deals with theories of difference but unlike postcolonialism, which is to a great extent is perceived to be defined by its specific historic legacies in a retroactive way, multiculturalism deals with the management (often compromised) of contemporary geo-political diversity in former imperial centres as well as their ex-colonies alike. It is also increasingly a global discourse since it takes into account the flow of migrants, refugees, Diasporas and their relations with nation-states. The reason for continuing to focus on multiculturalism, particularly a critical multiculturalism, is precisely because it is so intimately bound up in many parts of the world with those practices and discourses which manage (often in the sense of police and control) ‘diversity’. Within critical theory it has often been an embarrassing term to invoke partly because it is seen as automatically aligned with and hopelessly co-opted by the state in its role of certain kinds of conscious nation – building. As a result, for example, it is consistently rejected by anti-racist groups in Great Britain (Hall, 1995). In the realm of theoretical debate it is often associated with an identity politics based on essentialism and claims for authenticity which automatically reinstates a version of the sovereign subject and a concern with reified notions of origins. Thus it becomes impossible; it seems, to mention multiculturalism and socially progressive critical theory in the same breath. But for all those reasons, because it is a contested term, is exactly why it is crucial to continue to scrutinize the discourses and practices mobilized in the name of multiculturalism.  

Multiculturalism purports to deal with minorities and thus implies a relation with a majority, but how these two categories are defined and wielded in relation to each other is highly contested and further complicated by differences in articulation between advanced capitalist countries and the so-called Third World; between ’settler societies’ and, for example, the European community. In general, the organizing factor for the minorities are such terms as ‘race’, ‘ethnicity’, and ‘indigeneity’ while their origins are causally linked to migration, to colonization and other kinds of subjugation. With respect to ‘race’ it would be more accurate to refer to the processes of radicalization involved in representing minorities than to the existence of unproblematic racial categories. ‘Ethnicity’ as a defining category was initially employed as a differential term to avoid ‘race’ and its implications of a discredited ’scientific’ racism. Ethnicity was more easily attached to the European migrations which proliferated around the two world wars. In North America, phrases such as ‘visible minorities’ were developed to categorize non-European immigrants who formed part of mass diasporas and neatly encapsulated as well the indigenous groups and those descendants of African slaves who had been an uneasily acknowledged part of the ‘nation’ for many centuries. Hence multi-culturalism is often perceived as a covert means of indicating racialized differences. The need to deconstruct the ‘natural’ facade of racialization is clear when one notes that groups such as Ukrainians in Canada and Greeks and Italians in Australia were designated ‘black’ at various historical stages (Gunew, 1994). Further difficulties encountered by indigenous groups are highlighted in Australia where the Aborigines refuse to be included in multicultural discourses on the grounds that these refer only to cultures of migration, whereas in New Zealand ‘biculturalism’ is the preferred official term because multiculturalism is seen as a diversion from the Maori sovereignty movement. In Canada First Nations are occasionally included in multicultural discourses and practices and are also consistently trapped between the French-English divide. This has complicated continuing debates on cultural appropriation (Crosby, 1994).

Discussions must also distinguish between state multiculturalism, dealing with the management of diversity, and critical multiculturalism used by minorities as a lever to argue for participation, grounded in their difference, in the public sphere. Minorities use a variety of strategies to overcome the assimilationist presumptions of most state multiculturalism. Crucial to both areas is the notion of ‘community’ and here women are particularly affected.   

According to Nico Wiersema (2004), Cultures are getting closer and closer and this is something that he believed translators need to take into account. In the end it all depends on what the translator, or more often, the publisher wants to achieve with a certain translation. In his opinion by entering SL cultural elements:

a- The text will be read more fluently (no stops)
b- The text remains more exotic, more foreign
c- The translator is closer to the source culture
d- The reader of the target texts gets a more genuine image of the source culture.

In 2004, ke Ping regarding translation and culture paid attention to misreading and presupposition. He mentioned that of the many factors that may lead to misreading in translation are cultural presuppositions.

Cultural presuppositions merit special attention from translators because they can substantially and systematically affect their interpretation of facts and events in the source text without their even knowing it. He pinpointed the relationship between cultural presuppositions and translational misreading. According to him misreading in translation are often caused by a translator’s presuppositions about the reality of the source language community. These presuppositions are usually culturally-derived and deserve the special attention of the translator. He showed how cultural presuppositions work to produce misreading in translation.

According to ke Ping “Cultural presupposition,” refers to underlying assumptions, beliefs, and ideas that are culturally rooted, widespread.

· According to him anthropologists agree on the following features of culture:

(1) Culture is socially acquired instead of biologically transmitted;
(2) Culture is shared among the members of a community rather than being unique to an individual;
(3) Culture is symbolic. Symbolizing means assigning to entities and events meanings which are external to them and which cannot be grasped alone. Language is the most typical symbolic system within culture;
(4) Culture is integrated. Each aspect of culture is tied in with all

Aspergers School – Managing Aspergers Syndrome Behavior

Aspergers School

 

For many, the proper diagnosis of Aspergers Syndrome may supply growth to the larger situation of how to manage Aspergers syndrome behavior.

There are procedures that can be of assistance in establishing practices designed to improve the ability of those with aspergers syndrome grow skills that can lessen the impact of the disorder. These record the following: # Teaching basic skills and concepts should be undertaken with sufferes of aspergers syndrome in an explicit and deliberate manner with an explanation as to how the parts fit into a larger whole.
# Social awareness may need to be instructively promoted rather than intuitively learned, with focus being given to specific examples of appropriate behavior in discreet situations. A clear emphasis on the difference between the perceptions of a person with aspergers syndrome as distinct from others should be explained.
# Regular visitation of problem solving techniques, with a focus on providing step-by-step strategies to effectively recognise and deal with common everyday difficulties.
# The practice of simultaneously interpreting visual and auditory stimuli should be cultivated with a view to assisting an aspergers syndrome sufferer in classifying non-verbal behavior, and understanding how that behavior correlates with verbal communication. The implications of eye-contact, non-verbal communication such as hand gestures, facial expression, and obvious body language should be explored. Changes in tone, inflection, and figurative language should be instructed broadly, with increasing specificity over time. Aspergers School
# Self sufficiency may be enhanced by increasing the adaptive skills of those with aspergers syndrome. Rote learning of specific activities, such as travel or meeting strangers, should be verbally instructed and rehersed in order that sequential repetition can give rise to learned behavior. Subsequent reinforcement of those routines should be undertaken by coordination and communication with those responsible for the indivuals ongoing care, welfare and development. Consistency in routine will be a significant factor in it’s assimilation by the individual into behavior patters.
# Self awareness and evaluation may need to be independently encouraged to both enable individuals with aspergers syndrome to percieve appropriate behavior in different social circumstances, and to assist with self esteem when such situations are successfully managed. Again, pre-learned strategies applied in practice to specific examples will compliment the cognitive abilities of those with aspergers.
# The establishment of a ’safety-net’ for circumstances where an aspergers syndrome individual encounters a novel situation should be implemented, with a pre-planned course of action to be undertaken. Don’t let your love ones suffer anymore! Lead them out through Aspergers School program now!

Why to Learn Translation From Polish to English

Polish is slowly becoming a language of more and more people in the new business community of today’s times. If you are in international business it is not so very easy to ignore the importance of Polish Language. Polish economy is facing the most golden times ever and doing business with Polish companies can take your business to new heights of success. Polish is the most widely spoken of the West Slavic languages and it is one of the main languages in Central Europe. Although Poland has the largest concentration of Polish speakers, it is also spoken in regions of Russia and other neighboring countries. Polish language is a well known language to over 46 million people across the globe nowadays. Below are mentioned some of the points that why it is always a profitable business to learn the translation from Polish to English.

Professional translation from Polish to English provides a great opportunity for companies, especially European ones, who want to run a successful business in Poland by getting new customers and realizing their full international potential. Polish to English translation service helps companies maximize their business performance in Poland. Poland is an attractive location for any business expansion and many European and American companies have invested huge sums into their Polish business partners – so it’s a good time to find the best Polish to English translation services available as English is the most common and widely used language by mostly all of the business faculties all across the globe.

Ever since Poland has entered EU since May 2004, it has become even more attractive for foreign investments. So, the need for Polish to English translations and English to Polish translations has grown rapidly in the past few years, since English is the international language for business communications and the Polish economy is expanding rapidly. More and more of the international companies are eager to invest in Poland and thus arising are the countless job opportunities, especially the jobs related to polish to English translations because the non polish speaking people find themselves absolutely helpless in reading the language and understanding it.

With Poland’s entry in EU on May 2004, the doors of international business are all opened towards Poland freely and Polish Translators are more and more in demand. Hence, more and more business men are visiting Poland and vice versa for business meetings. English being an international language, it is a great plus point if you know Polish to English translation. If you know this the doors of immense possibilities open to you. You can easily attend seminar and conferences in Polish language. A knowledgeable manager knowing Polish translations can undoubtedly work for you with complete accuracy but know the language on your own will certainly help you build cordial relations with your clients. If you have polish clients, it will be a great help to communicate with them in their very own language. Ever imagined if your boss is Chinese and you don’t speak a word of it. The result most obviously will be an absolute collapse of communication.

 

Downtown Washington DC Hotel deals and Room Packages by Kellogg Conference Hotel

Hotel Information 202-651-6000

Kellogg Conference Hotel is setting new standards in accessibility with obstacles and inconveniences eliminated at every turn. The meeting rooms in our Washington, DC hotel are spacious and well-lit, and include a tiered classroom, video conferencing auditorium and a multimedia executive boardroom. Technology is at your service with capabilities for real-time captioning and wireless amplification. Also, the auditorium and ballroom are equipped with translation booths.

The unique location of The Kellogg Conference Hotel on the Gallaudet University campus has distinct advantages. Stroll around the historic grounds or take advantage of our complimentary transportation to and from the nearby Union Station. We’re just two miles from the Mall, where the Library of Congress, Washington Monument, Lincoln Memorial and Smithsonian museums are located. Experience an evening in Washington by visiting the city’s exciting attractions and nightlife. See our area attractions.

On the historic campus of Gallaudet University, the Kellogg Conference hotel provides a futuristic approach to conferences and meeting rooms in Washington, DC. Our unique focus on communication excellence for everyone makes Gallaudet University Kellogg Conference Hotel your best choice on Capito Hill for every meeting.

Accommodations on Capitol Hill

Our NEWLY renovated guestrooms are designed to make sure you feel at home when you stay at the Kellogg Conference Hotel at Gallaudet University. Your accommodations at this Capitol Hill hotel include coffee maker with complimentary coffee, iron and ironing boards, TTY (Tele Type Writer), two phones, Sorenson VP -100 Videophone, 27” TV and a hair dryer. The marble top desk with ergonomically correct chair provides an ample workspace area with FREE high-speed Internet access. We offer several different types of accommodations on Capitol Hill:

6 King Suites with Parlors 2 Jr. Queen Suites 79 Two Queen beds standard room

Located on the campus of the famed Gallaudet University, the only university with a visually accessible environment designed primarily for deaf and hard-of-hearing students. Convenient to the US Capitol, Smithsonian Mall and downtown Washington DC, it is indeed the best keep secret in town. The Kellogg Conference Hotel Capitol Hill welcomes you to Washington DC. “DC’s Hidden Treasure”.

Catering Services, Corporate Catering, Catering Weddings

The company dinner starts in less than hour.and your boss just made last minute changes to a seating plan you’ve had worked out for months.

Whether it’s a sit down company dinner or a wedding, your occasion is special – and we’d like to help you keep it that way. The Kellogg Conference Hotel has vast experience in catering weddings and corporate catering. We understand the stress event planning can create – and we know how to help avoid it.

Our on-site staff provides professional, knowledgeable catering services including corporate catering for meeting planners and conference organizers – as well as services for catering weddings for brides and grooms – and we’ll be happy to guide you through the entire process. Whether you’re planning a quarterly sales meeting for ten people or a sit down dinner for 300, we can supply the catering services to fit your needs. Our catering staff can recommend and discuss a wide variety of menus that will complement your event. And our on-site technicians can fulfill all of your communication and presentation requirements. But don’t just take our word for it.

Please call for special GU pricing. 202-651-6000

The Flik Philosophy:
Visit www.gukkc.com

Real-time captioning. Satellite downlink capabilities. Translation booths. The Kellogg Conference Hotel puts technology at your fingertips with a futuristic approach to conferences and meetings.

The Kellogg Conference Hotel at Gallaudet University Capitol Hill. We’ve been setting new standards in accessibility and communication technology since 1995.

At a glance:

Member, International Association of Conference Centers (IACC) 17,000 square feet of IACC-approved, flexible meeting space Executive boardroom accommodates 24 with a permanently fixed board table and perimeter seating for 40 attendees Broadcast-ready auditorium with tiered seating for 325 Permanent front & rear screen projection State-of-the-art audiovisual technology Teleconferencing capabilities Satellite downlink capabilities Six translation booths for interpreting and real-time captioning Tiered classroom for 30 with individual modems Four meeting rooms with multicapabilities that can be divided into three separate rooms High-speed wireless internet access in all meeting rooms Fully equipped Business and gift shop All guest rooms ADA compliant with TTY (Tele Type Writer), closed-captioned TV and dataports Complimentiary shuttle service within five miles of hotel.

Workin’ it

It’s all here: Treadmills, steppers, circuit trainer, free weights, and new recumbent bicycles! Our fitness room is open 7am-10pm to adults 18 and over. Towels are provided, and there is a TV to watch while you work out.

Off-property fitness / Activity Options

Washington, DC has loads of options for outdoor activities. We’ve listed resources for just a few of the many options available, but your best bet is to simply head outside for one of the most inspirational walks or jogs you could take anywhere – from the US Capitol to the Lincoln Memorial. It’s easy, it’s free, and it’s available 24 hours a day!

thank you.

Kellogg Conference Hotel at Gallaudet University 800 Florida Ave N.E.    Washington, D.C. 20002-3695
Phone: (202) 651-6000       Fax: (202) 651-6107

Doing Business in Japan


Introduction

Japan is often seen as a land of paradoxes where ancient tradition rubs shoulders with up-to-the-minute technology and internationally-acclaimed business practices; where you can see salary men enjoying traditional o-bon festival dances while kimono-clad teenagers talk on smoothly futuristic mobile phones. Japan is one of the most technologically advanced and vibrant business cultures in the world and the third largest economy, giving plenty of reasons why doing business with Japan is worth doing right.

The Japanese Language

The Japanese Language is very different to most European languages or even other Asian Languages. It has a verb-final construction – the verb comes at the end of the sentence – unlike English, which is mostly verb-second. This makes things complicated for Simultaneous Interpreters, as they have to wait until the end of the sentence in Japanese before they can start speaking in English and vice versa.

Japanese has no definite or indefinite articles such as the English “a”, “an” or “the”. One must be very careful that your listener knows whether you are talking about “the document” or “a document”. There are also no plural forms in Japanese so shiryou could mean either “document” or “documents”

Because of these things a lot of Japanese communication relies on context. But not just because of that. The same word can have any number of meanings depending on the context it is used in. For example, hai, can mean “Yes”, “thank you”, “I understand”, “I agree” and many more, simply by the situation which in which it is used.

The Japanese alphabet is made up of characters for syllables rather than letters for individual phonemes like English and they do not just use one, they use two. These contain 46 individual characters each, as opposed to the 26 letters of English. In addition to this there are around 8000 Pictographs or kanji in use which have multiple pronunciations and often only subtle differences between them. Contrary to popular belief these kanji are not just pictures, or even stylised pictorial representations of what they mean, but a complex system of radicals that must be mastered and learnt off by heart.

Japanese is so unique that you need an interpreter or translator with experience and able to deal with a wide range of specialist terminology, not to mention the general complexities of the language.

Japanese Business Etiquette

The Japanese business practice of today has been westernised to a large extent but still retains some traditionally Japanese practices which are often misunderstood or mistaken by their non-Japanese business partners.

Business cards

Meishi (?? pronounced mei-she) are the Japanese equivalent of business cards. They have a special meaning and to receive a business card without due care and attention can be seen as a personal rudeness. The correct way to present meishi is held at the top corners with the lettering facing the person receiving the card. The receiver should then take the card by both lower corners, read it carefully and place it somewhere safe. When exchanging meishi the individual of lower status will pass their card first, and the individual of higher status will pass their card second. Meishi are usually given after bowing.

Etiquette

Keigo (?? pronounced kay-go) is a polite style of Japanese used frequently in business when talking to superiors. Keigo (literally “respectful speech”) is used to show respect or humility in the face of people you are unfamiliar with. It is often not taught in schools or at home so many businessmen receive lessons when they enter a company.

Relations

Uchi/soto means, roughly, Inner/Outer and refers to your relationship with a particular group. In Japan status is conferred not only vertically, i.e. superior and subordinate, but also horizontally, i.e. those with whom you are familiar and those with whom you are not. The group dynamic is a very important one and when you first meet anyone you will immediately take up the position of outsider, soto, even if you are from different branches of the same company or work in the same field. You should understand the distance that you are shown as a sign of respect, and not think that your hosts are being cold to you. The position of soto does have some advantages over that of insider, uchi, for instance you are given more leeway in your behaviour and are not expected to follow the same strict rules as someone who is uchi.

Communications

In Japan silence is very important. Though you may feel uncomfortable, try to analyse what sort of a silence it is, whether it is a respectful silence or an upset silence. There is a definite connection between silence and wisdom. The Japanese character for Knowledge ??combines the characters for losing ? and mouth ?, which goes to show that the Japanese consider people wise who refrain from speaking. As the old proverb goes, “better to remain silent and be thought a fool, than to open your mouth and remove any doubt”. Some Japanese business books have also remarked on how westerners, especially Americans, feel uncomfortable with silence, so your associates may be trying to intimidate you.

Gifts

Gifts in Japan are given to show appreciation of a favour done for you or to establish a sound business or personal relationship. Gifts should be something from your country and of a reasonably high quality, preferably with a special significance to your company or local area and not made in Asia. Gifts should be wrapped in “business colours” like dark greens, greys, blues and browns, but avoid white as it symbolises death. Gifts should be given and received with both hands, as with meishi. Remember that to your business partners the gift you give and the way that you give it reveal a lot about your character and your attitude towards business.

When conducting trade relations with Japanese companies, one cannot underestimate the value of having in-depth knowledge of cultural etiquette. Our interpreters will act as a liaison for you, ensuring that everyone is satisfied.

Hints and tips on visiting Japan

When doing business in Japan, appearance is everything. Dress conservatively and avoid anything that might suggest a lack of seriousness or respect. Bring shoes which can be put on and removed very easily, as you will be required to do so in public homes and in many restaurants.

Bowing is something that also has its own intricacies. The depth and length of the bow both show your attitude to the person you’re bowing to, bowing is usually done in various standardised increments, depending on how you treat the person opposite. A good rule of thumb is to bow to the same degree as the person you’re meeting, with your eyes down and hands by your sides. If you are unsure of yourself, do not attempt it. It may be embarrassing or, worse, be seen as mockery. Non-Japanese should feel free to just acknowledge a bow and hold out a hand to be shaken, rather than attempting to bow yourself.

For more information, please see our website, or email us.

Translation Quality Assessment (TQA)

 As English became the universal language of science in the 20th century, most scientific research is written in English all over the world, including the Arab world.

At the same time, there is a growing demand for communicating scientific knowledge to the public in the form of popular science magazines and TV documentaries as well as encyclopedias and books.

 

Consequently, there is also an increasing call for translation of these

works into language for the ‘everyman’ reader. It is, therefore, essential for translators and translation trainees to be aware of the translation problems that such popularizations may pose and the factors that affect the quality of translations of such writings.

 

 

 

 

Accuracy and Equivalence

 

A TT has always been assessed in terms of its relation to the ST, traditionally called the relation of equivalence. The concept of equivalence, however, has so far proved elusive to definition (cf. Bassnett-McGuire 1991; Pym 1992; Baker 1992). Among the most

influential works on equivalence in translation are Eugene Nida’s (1964), who distinguishes between two types of equivalence: formal and dynamic. Formal equivalence focuses on the form as well as the content of the message whereas dynamic equivalence focuses on producing an equivalent effect on target language (TL) readers by

tailoring the message to the linguistic specifications of the TL and the target culture. In other words, when the aim is to keep as close as possible to the ST in content and form, the translator would produce a formal equivalence, but when the aim is to make the TT conform to target culture conventions and read like TL original texts, the

translator would be producing a dynamic equivalence.

 

 Nida does not ignore the fact that keeping close to both the content and the form of the ST is often not possible, and therefore considers, as a general rule, that content should always take priority over form if an equivalent effect is to be achieved. Obviously, if this rule is applied to poetry where form is as important as, if not more important than, the content, an equivalent effect cannot be achieved.

 

The importance of Nida’s work lies in his attempt to systematize translation methods and assessment. His concept of equivalent effect, however, is vague: equivalent effect on potential source or target readers defies scientific measurement, and also, there are language and cultural differences regarding what is considered as the equivalent effect of a ST in the TL (Munday 2001: 42).

 

Newmark (1981) builds on Nida’s work, but even though he questions whether the effect produced by STs could possibly be reproduced on TT audiences, he does not completely abandon Nida’s concept of equivalent effect. Using Nida’s dynamic and

formal equivalences as a basis, he identifies two types of translation as “correct”: communicative and semantic.

The choice between semantic and communicative methods for Newmark seems to depend on the genre, for he assigns serious literature, autobiography and any important political or other statement to semantic translation where the criterion of assessment is the accurate reproduction of the significance of

the ST. As for non-literary and technical writings, communicative translation should be applied, the criterion of evaluation being the accurate communication of ST message in

the TL (Munday 2001: 45). Determining the levels at which the significance of a text and its message are to be found and measuring accuracy in each case remains, however, subjective. The translated text (TT) may be assessed by experts such as professional translators, translation or language teachers and others, including the researcher. Assessment parameters, that may or may not be clearly stated, are in most cases those used in translation courses and, therefore, it will be referred to here as the“pedagogical approach”, although it does not differ considerably from the assessment methods for professional accreditation (ATA, 2000). There are no means to prevent that the evaluator assesses the translation by comparing it to an ideal text she could have produced

herself, thus projecting her own individual standards or prejudices

onto the actual text.

 

In that way, the evaluator’s experience on the subject warrants her opinion about the quality of a TT. Thus, it does not provide an objective measure of quality in translation, but it has been used to investigate the translating process (e.g., Jensen, 1999; Tirkonnen-Condit, 1986). Some authors have suggested that a comparison between the propositional analysis of STs and TTs should provide an objective measure of quality, namely the proportion of ST propositions that are also present in the TT (Dillinger 1989; Militão 1996; Tommola& Lindholm 1995). Thus, the propositional content figures as atertius comparationis. Such a comparative analysis is, in my opinion,

not the path we should strive to. In order to discuss a concrete

example, I will next present the work by Militão (1996). It has

never been published and deals with written translation, whereas

the other above mentioned works deal with simultaneous interpreting.

 

Militão (1996) asked professional translators to translate a text

containing cultural and spatial or “orientational” metaphors. Cultural

metaphors relate concepts with other categories that are culturebound(She speaks in italics), while “orientational” metaphors occur when concepts are organized in terms of the more basic system of spatial orientation (I’m feeling up today). Her aim was to investigate whether the type of metaphor (cultural vs. “orientational”) influences the cognitive processes involved in translating a text.

 

Based on cognitive theories, she hypothesized that as “orientational”

metaphors are based on semantic components that could be found

in different cultures, they may be preserved in translation. She

analyzed all metaphors in terms of their propositions and compared

them with the analyses of the translated metaphors. As she had

thought, more metaphors of the cultural type turned out to be

preserved in the translations, as compared to “orientational”

metaphors.

 

In their attempt to design a method of translation that can offer a systematic approach to the task of translation, Hervey and Higgins (1992: 22-24) reject the principle of equivalent effect and criticize it as misleading and unhelpful for several reasons. First, measuring the exact effect of a ST is hard and problematic. Second, this principle presumes that a translator is able to know what effect the TT will have on its recipients.

 

These two problems indicate that any assessment of equivalent effect will not be objective, because translators will have to substitute their own subjective interpretations of what effects a ST has on its recipients and a TT on its intended audience. Third, translation between any two languages is a translation between two

different cultures, and, therefore, any effects of STs and their TTs will never be the same. Finally, in the case of STs written at a relatively distant point in the past, even if an objective equivalent effect is attainable, there is the problem of determining the effect of such a ST on its original audience. There is also the question of whether to reproduce the effect of a ST as it was on its original audience or as it is on a modern SL audience. Any attempt to determine such effects will, of course, be merely speculative. In short, the principle of equivalent effect is intrinsically vague and poses too many methodological problems for it to be applied in a

systematic study.

 

The more detailed a system is, the more difficult it is to apply, and to achieve intersubjective reliability. Most systems are based on the researcher’s own interpretation of the propositional content. Second, data interpretation depends on those criteria according to which a certain TT should be assessed. As shown, cultural metaphors tend to be more easily leveled out, e.g. through paraphrasing. Nevertheless, this is a natural process, due to the fact that cultural metaphors, as opposed to “orientational” ones, are generally not bound to language-independent semantic structures.

 

So, they “survive” only after some kind of re-creation. The same

fact (leveling out a metaphor) could thus be interpreted either as an

error or as a useful strategy, depending on the type of text, audience

etc. A similar problem is faced by qualifying the translation according to the reproduced information, as verbatim, paraphrase

etc., as done by Dillinger (1989). In this case, although there is

promising work on systems that automatically extract informational

content from texts (Foltz, 1996; Rieger, 1988), a translation is good

not only because it shares ST content. Where there is no empirical

study on how translations of various types are produced, such a

tertius comparationis should be affected by the researcher’s own

notions. In other words, this scientific approach is also in danger of

revealing more about the researcher’s opinions than about translation quality.

 

The problem of validity

Having presented and discussed some methodological problems,

there is a more far-reaching question to be dealt with. This is the

question of validity. A measure is valid only when it really measures

what it is supposed to measure. This is not an easy question when it

comes to translation quality because, as stated right at the beginning, there is no consensus on what it means. In the pedagogical approach, it is up to the evaluator with her experience to spur the quality of a given work. In the scientific approach, a common research strategy is to define “quality” in the first place, and then look into the data. This is why House (2000) begins her section on the quality of translation by stating that translation quality assessment requires a theory of translation.

 

 

In my opinion, this is not very convincing. First, for epistemological reasons, since a first-order theory based on empirical data always comes ahead of second-order, theoretical formulations (cf. for TS, Königs, 1990). Data about the quality of translations in terms of text characteristics could be of great interest in the investigation of fundamental questions about how translations are produced.

 

A case in point is whether working memory is important for translating as it is for creative writing, where it is known to influence production time and text quality (Ransdell & Levy, 1996). If the answer is positive (as it seems to be, cf. Rothe- Neves, 2002), this piece of information is useful to understand translating under time pressure; an issue that has certainly more to do than only with cognition in translation business. Then, it follows that we should be able to keep track of translation quality before theorizing it, or – as it is known – in a theory-independent way.

 

Secondly, it is not very convincing for methodological reasons, with

regards of what was previously said about using an interpretative system that is not backed up by actual translations. Hervey and Higgins (1992) adopt the more practical principle of inevitable translation loss, which means that every translation involves a certain degree of loss in meaning. Consequently, the translator’s task is not to seek the perfect or ideal translation but to reduce the translation loss.

 

To achieve this aim, the translator will have to decide “which of the relevant features in the ST it is most important to preserve, and

which can most legitimately be sacrificed in preserving them” (Hervey/Higgins 1992: 25). Their concept of translation loss not only includes the inevitable loss of ST textual features, but also translation “gain” or addition of textual features to the TT that are

not present in the ST, such as using TT words that have connotations not present in the ST. The translator’s task thus moves from chasing an elusive ultimate translationby trying to maximize similarities between essentially two different texts to the more

realistic task of reducing translation loss by minimizing the differences between the ST and the TT.

 

According to Dickins, Hervey, and Higgins (2002: 21-25), translation loss is not a loss of translation, but of textual effects, and since effects cannot be quantified, loss cannot be either. It can, however, be controlled by continually asking if the loss matters or not, in relation to the purpose of translation.

 

Nida’s equivalent effect, it deals with specific identifiable textual features and not with the effect of a text as a whole. In addition, as is clear from the above mentioned test, identifying the genre properties is essential to determining textual relevance. There are also questions regarding the translation: its purpose, its audience, its time and place and its medium, the answer to which constitutes the translation brief. This brief can, then, be used to decide the strategy that should be followed in translation.

The information in the brief along with the genre requirements can help reduce the subjectivity in determining

textual relevance.

 

As discussed so far, controversies may be raised on whether

the scientific approach can fulfill the needs of investigations on

translation quality. Probably, those problems derive from the fact

that, coming from theoretical linguistics, science is envisaged as

consisting of deductive reasoning. In fact, deductive reasoning is

quite productive in science, but it helps mostly when there is sufficient empirical knowledge to support it. This is perhaps a good reason for us to return to a pre-scientific status in the area of translation quality which is represented by the first assessment method presented above.

 

As discussed in the next section, there are methods

to extract subjective information in such a way that it can be

statistically reliable. So, we could improve the pedagogical

assessment of quality in order to generate research-useful, firstorder

data. As the momentum in TS seems to call for more empirical

work before we begin with generalizations, how can we deal with

the issue of validity as part of this pre-scientific move? In order to

be consistent, it seems that the same source of information has to

provide evidence for both the validity and the reliability questions,

that is, we should be able to collect empirically justifiable data to

build valid and reliable answers.

 

As said, this study was carried out from the perspective that

traditional methods that do not use an independent system of

assessment could be improved by refining their data collection

techniques. The choice here is to skip the researcher’s own subjectivity by letting translations be assessed by others. These referees will be called external evaluators because they are not involved in the research process: they are not aware of the hypotheses to be investigated. It is not a new road, on the contrary, it has been proposed quite long time ago by Nida & Taber (1982, p.170 et seq.) in the form of “practical tests”. Nida & Taber proposed that normal readers, whom the translation addresses, should read the translations and react to them following standard forms (cloze test, alternative choice etc.). Individual prejudices should be naturally overcome through sampling techniques.

 

In my opinion, the assessment through external evaluators

presents at least two advantages. First, it does not require the use by

the researcher of a tertius comparationis, be it an ideal translation or

an analysis system. Secondly, if, contrary to Nida & Taber, the

external evaluators are translation professionals (translators,

translation teachers etc.) who share similar contextual conditions with the translators who produced the TT to be assessed, assessment data could be taken as a portrait of those quality criteria used at that time and place, provided that subjective data are treated in such a way that it objectively captures whatever intersubjective parameters emerge.

The analysis of Text

According to Nord (1997), it does not matter which text-linguistic model is used in analysis as long as it includes “a pragmatic analysis of the communicative situations involved and that the same model be used for both the source text and the translation brief, thus making the results comparable” (Nord 1997: 62). Munday (2001)

summarizes the following intra-textual factors listed by Nord (1991) as one possible model for ST analysis:

• subject matter;

• content: including connotations and cohesion;

• presuppositions: real-world factors of the communicative situation presumed to be known to the participants;

• composition: including microstructure and macrostructure;

• non-verbal elements: illustrations, italics, etc.;

• lexic: including dialect, register and specific terminology;

• sentence structure;

• suprasegmental features: including stress, rhythm and “stylistic punctuation.” (Munday 2001: 83)

 

Hervey and Higgins’ (1992) model of translation includes a schema of five filters or categories “through which texts can be passed in a systematic attempt to determine their translation-worthy properties” (Hervey/Higgins 1992: 224). These categories are the genre, cultural, formal, semantic, and varietal filters. Analysis on the genre level includes identifying the type of communication (oral or written), medium of communication, text type and ST subject.

 

In other words, this filter includes Nord’s factors of subject matter and composition. Although analysis of non-verbal elements is not

explicitly discussed in Hervey and Higgins’ model, any examination of the main genre properties performed in this filter should take account of such elements. The cultural filter examines all features in the ST that are exclusive to the source culture or source language and which in translation can involve a degree of cultural

transposition. This filter covers the element of presuppositions in Nord’s (1997) model.

 

The semantic filter, which analyzes textual features related to literal and connotative meanings, includes the factor of content in Nord’s model, while the formal filter analyzes features on the inter-textual, discourse, sentential, grammatical, prosodic and phonic/graphic levels of the text, thus covering the factors of composition, sentence

structure and suprasegmental features.

 Finally, the varietal filter examines textual features related to dialect, sociolect, social register and tonal register that may be present in the ST, and this filter covers Nord’s lexic factor. It is evident that the elements identified by Nord in her suggested model of text-linguistic analysis are all included in Hervey and Higgins’ schema of textual filters. Their schema, however, ensures that the analysis of the ST is performed in a systematic way without neglecting any textual property. Also, they provide more detailed categories than is mentioned in Nord, which proves very helpful to the translator when faced with the complexities of linguistic and textual features of a text.

Translation Abstract

Translation is normally performed by assignment from a client, who could be called the initiator. This initiator needs the translation for a purpose and ideally (s)he will inform the translator of that purpose along with other details to help the translator produce the required TT.

According to Nord (1997: 30), these pieces of information are called

by Vermeer (1989) translation commission, by Kussmaul (1995) translation assignment, by Nord (1991) translating instructions, and by Fraser (1996) translation abstract. Nord (1997) adopts the term translation brief, because it best describes the type and function of the information to which this term refers. The term “implicitly compares the translator with a barrister who has received the basic information and instructions but is then free (as the responsible expert) to carry out those instructions as they see fit” (Nord 1997: 30).

 

The translation brief helps the translator draw profiles of the ST and

the required TT as well as decide from the very beginning what type of translation is needed. It includes (implicitly or explicitly) the following information:

• the (intended) text function(s),

• the target-text addressee(s),

• the (prospective) time and place of text reception,

• the medium over which the text will be transmitted, and

• the motive for the production or reception of the text. (Nord 1997: 60)

 

 

In other words, the translation abstract is not intended to tell the translator what translation strategy or type to choose, but to help him/her make these decisions. When experienced translators infer the purpose of a text from the translation situation, such as translating a technical ST into a technical TT, the information inferred acts as a translation abstract and is called by Nord (1997: 31) “conventional assignment.”

 

The collection of Translation Problems

In Hervey and Higgins’ (1992) method, translation follows a top-bottom approach as the translator is required to ask several questions that determine the genre aims and properties, the TT audience, the intended function(s) of the TT and all the information needed to form the strategic decisions before embarking on translation.

 

These decisions are related to determining the textual relevance of ST textual features which are identified in the ST analysis. Depending on the translation brief and the genre properties, the translator has to decide which features are of high textual relevance

and must be retained in the TT .

In other words, the strategic decisions determine which ST features will be reproduced in the TT, and whether the methods of translation will be SL-biased or TL-biased. Consideration of the genre requirements and the information in the brief also helps the translator in determining the methods for dealing with the problems of reproducing the ST textual features, including omission, addition, compensation, paraphrasing, explication, and so on.

 

Equivalence as Criterion

The area of translation quality assessment criteria is academically one “where a more expert writer (a marker of a translation examination or a reviser of a professional translation) addresses a less expert reader (usually a candidate for an examination or a junior professional translator)” (Munday, 2001:30). However, what has long constituted the core and co-current concern of all debates in translation studies is what should be held as the criterion for translation quality assessment.

 Ever since the ancient thematic controversy over “word-for-word” (literal) and “sense-for- sense” (free) translation (ibid.:18-20), the history of translation theory has seen the theme as “emerging again and again with different degrees of emphasis in accordance with differing concepts of language and communication” (Bassnett, 1991:42). Notwithstanding the fact that there is no denying that the issue “what is a good translation?” should be “one of the most important questions to be asked in connection with translation” (House, 2001:127), “[i]t is notoriously difficult to say why, or even whether, something is a good translation” (Halliday, 2001:14).

Throughout translation studies, theorists have attempted to answer this question “on the basis of a theory of translation and translation criticism” from various perspectives (House, 2001:127), and have proposed, apart from the aforementioned opposing binary pair, formal and dynamic equivalence (Nida, 1964), textual equivalence and formal correspondence (Catford, 1965), etc.

 These dichotomies, despite their different perspectives, seem to focus on a consensus in favour of “two basic orientations” (Nida, 1964:159) or types of translation where “the central organizing concept is presumably that of ‘equivalence’” (Halliday, 2001:15). In the English-language scholarship criteria of translation, the concept of (translational) equivalence is “central” but “controversial” (Kenny, 1998:77). According to Koller (1995:197), it “merely means a special relationship—which can be designated as the translation relationship—is apparent between two texts, a source (primary) one and a resultant one.”

It is Jakobson (1959/2000) who first dealt with “the thorny problem of equivalence” (Munday, 2001:36) in translation between the ST and the TT. Following the relation set out by Saussure between the signifier (the spoken and written signal) and the signified (the concept signified), Jakobson (1959/ 2000) perceived “equivalence in difference” as “the cardinal problem of language and the pivotal concern of linguistics” (p.114), which has become a “now-famous… definition” from a linguistic and semiotic perspective (Munday, 2001:37). For him, for the message to be equivalent in the ST and TT, the code-units will be different since they belong to two different sign systems (languages) which partition reality (Jakobson, 1959/2000:114). Specifically, he succinctly pointed out that there is no complete equivalence in the intralingual translation of a word by means of a synonymy, just as “on the level of interlingual translation, there is ordinarily no full equivalence between code-units” (ibid.). This is so because “languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey” (p.116).

Ever since Jakobson’s seminal approach to the concept of equivalence, the question has become a constant theme of translation studies, especially in the 1960s (Munday, 2001:37), and approaches to it “differ radically” (Kenny, 1998: 77): Some theorists define translation in terms of equivalence relations (Catford, 1965; Nida and Taber, 1969; Toury, 1980; Pym, 1992, 1995; Koller, 1995) while others reject the theoretical notion of equivalence, claiming it is either irrelevant (Snell-Hornby, 1988) or damaging (Gentzler, 1993) to translation studies.

Yet other theorists steer a middle course: Baker [(1992:5-6)] uses the notion of equivalence “for the sake of convenience—because most translators are used to it rather than it has any theoretical status.” (Kenny, 1998:77)

Understandably, although the concept has been blatantly labelled by Nord as “a static, result-oriented concept describing a relationship of ‘equal communicative value’ between two texts or, on lower rank, between words, phrases, sentences, syntactic structures and so on (In this context, ‘value’ refers to meaning, stylistic connotations or communicative effect)” (Nord, 1997:36), it is still “variously regarded as a necessary condition for translation, an obstacle to progress in translation studies, or a useful category for describing translations” (Kenny, 1998:77).

This thus explains why the ad hoc criterion and the techniques for achieving it “continues to be used in the everyday language of translation” (Fawcett, 1997:65), even in the applications of register analysis for translation quality assessment as will be presented shortly.

 

TheTheory of Register

In the Hallidayan (also called Australian) functional theory of language (Hyon, 1996), “analysts are not just interested in what language is, but why language is; not just what language means, but how language means (Leckie-Tarry, 1993:26). Halliday stresses the need for a look into the context in which a text is produced while analyzing and/or interpreting a text. He points out that the really pressing question here is “which kinds of situational factor determined which kinds of selection in the linguistic system?” (Halliday, 1978:32; original emphasis).

Context here relates to the context of situation and context of culture, both of which “get ‘into’ text by influencing the words and structures that text-producers use” (Eggins and Martin, 1997:232). While the former is concerned with the register variables of field, tenor, and mode, the latter is described in terms of genre.

FIRTH AND HALLIDAY

The term “register” first came into general currency in the 1960s (Leckie-Tarry, 1993:28). Following Reid’s initial use of it in 1956, and Ure’s development of it in the 1960s (ibid.), Halliday et al. (1964:77) describe it as “a variety according to use, in the sense that each speaker has a range of varieties and chooses between them at different times.” This use-related framework for the description of language variation (as contrasted with the user-related varieties called dialects) (Hatim and Mason, 1990:39) aims to “uncover the general principles which govern [the variation in situation types], so that we can begin to understand what situational factors determine what linguistic features” (Halliday, 1978:32).

De Beaugrande (1993:7) shows his sympathy for the concept of register when he laments, “Throughout much of linguistic theory and method, the concept of ‘register’ has led a rather shadowy existence.” The term did not make appearance in such foundational works as those of Saussure, Sapir and Bloomfield. This absence is explained by the fact that it “is hard to define” the term as a(n abstract) language unit that might be “comparable, say, to the ’system’ of ‘phonemes’ of a language, or to its ’system’ of noun declensions or verb conjugations, and so on” (ibid.).

Register-Based Equivalences

Following Hallidayan linguistics, especially the Australian tradition of genre and register theories (see Ghadessy, 1993; Hyon, 1996), theorists concentrate themselves on (offering) ways to tackle translation equivalence in terms of functional perspectives. Among these, Newmark, Marco, House, teamworkers Hatim and Mason, and Baker deserve mention here.

Newmark is fascinated with Halliday’s (1994) seminal work An Introduction To Functional Grammar, especially with the chapter on the equivalent representations of metaphorical modes of expressions (i.e. “Beyond the clause: metaphorical modes of expressions”). Here, Halliday supplies good examples illustrating how choices are made when representing metaphors. Newmark (1991) recommends this chapter highly, claiming that it “could form a useful part of any translator’s training course where English is the source or target language” (p.68).

Next comes Marco (2001) who contributes to register analysis in the field of translation quality evaluation by specifically justifying the use of register analysis in literary translation. He points out that such a tool “provides the necessary link between a communicative act and the context of situation in which it occurs” (p.1). For him, register analysis is “the most comprehensive framework proposed for the characterisation of context,” and has the advantage of “provid[ing] a very limited number of variables on the basis of which any given context may be defined” (ibid.).

Like Marco, teamworkers Hatim and Mason (1990, 1997) also employ register analysis as part of their overall account of context in translation. Despite their claim that there are other contextual factors, i.e. pragmatic and semiotic ones, which transcend the framework of register, they continue to assume that identifying the register membership of a text is an essential part of discourse processing; it involves the reader in a reconstruction of context through an analysis of what has taken place (field), who has participated (tenor), and what medium has been selected for relaying the message (mode).

Together, the three variables set up a communicative transaction in the sense that they provide the basic conditions for communication to take place. (Hatim and Mason, 1990:55; original emphasis)

 

Also noteworthy in the application of register analysis for practical translation studies are House (1981, 1997) and Baker (1992) who not only adopt Halliday’s model of register analysis but also develop substantial criteria whereby both the ST and TT can be systematically compared. House (1981) rejects the “more target- audience oriented notion of translation appropriateness” as “far too general and elusive” and “fundamentally misguided” (p.1-2). Instead, she advocates a semantic and pragmatic approach.

Central to her discussion is the concept of “overt” and “covert” translations. In an overt translation like that of a political speech, House asserts, the TT audience is not directly addressed and there is therefore no need at all to attempt to recreate a “second original” since an overt translation “must overtly be a translation” (ibid.:189). By covert translation, on the other hand, she means the production of a text, for instance, a science report, which is functionally equivalent to the ST, and which “is not specifically addressed to a TC (target culture) audience” (ibid.: 194). Significantly, House claims that ST and TT should match one another in function, with function being characterised in terms of the situational dimensions of the ST (ibid.:49).

 Based upon the Hallidayan model of register analysis, she proposes what she calls “the basic requirement for equivalence of ST and TT,” and asserts that “a TT, in order to be equivalent to its ST, should have a function—consisting of an ideational and an interpersonal functional component—which is equivalent to the ST’s function” (House, 1981:Abstract). To measure the degree to which the TT’s ideational and textual functions are equivalent to those of its ST’s, House develops a model (see Figure 1 below) as the scheme for systematic comparison of the textual “profile” of the ST and TT (1997:43) in terms of both functions in question. This schema, though “draw[ing] on various and sometimes complex taxonomies” (Munday, 2001:92), can be reduced to a register analysis of both ST and TT according to their realisation through lexical, syntactic and “textual” means.

 By the last term, House (1997:44-45) refers to:

(1) theme-dynamics (i.e. thematic structure and cohesion),

 (2) clausal linkage (i.e. additive, adversative, etc.),

 (3) iconic linkage (i.e. parallelism of structures).

Baker, on the other hand, albeit using the term equivalence “for the sake of convenience” (1992:5), extends the concept to cover similarities both in ST and TT information flow, and in the cohesive roles ST and TT devices play in their respective texts, both of which she collectively calls “textual equivalence.” She also examines equivalence at a series of levels: at word, above-word, grammatical, and pragmatic levels (Baker, 1992).

As far as House’s model is concerned, although it seems to be much more flexible than that of Catford’s, it sill raises the doubt that whether the model is able to recover authorial intention and ST function from register analysis (Gutt, 1991:46-49). Even if it is possible, it is further argued, the basis of House’s model is to discover “mismatches” between ST and TT (ibid.). Regarding Baker’s framework, she obviously assigns new adjectives to the notion of equivalence (grammatical, pragmatic, textual, etc.), thus adding to the plethora of recent works in this field.

Importantly, by putting together the linguistic and the communicative approach, she offers a fresh, and more detailed list of conditions upon which the concept of equivalence can be defined. Unfortunately, however, she fails to provide an operatable checklist against which degrees of equivalence can be established at the various ranks she proposes. In respect of Hatim and Mason’s studies, “their focus remains linguistics-centred, both in its terminology and in the phenomena investigated (lexical choice, cohesion, transitivity, style shifting, translator mediation, etc.)” (Munday, 2001:102).

THE FILTER OF SIMANTIC

Textual analysis on the semantic level reveals that the genre of medical feature articles exhibits significant instances of denotative and connotative meaning. The most significant denotative meaning is technical meaning. Genre analysis shows that the heavy use of technical terms is discouraged in popular science, but such terms cannot be avoided altogether.

 

Moreover, publications differ in their use of technical terms:

some, like the Scientific American, allow a heavier dosage of them than the National Geographic, for example. It is worth noting here that these differences indicate a subtle connotative meaning that technical terms express in popular science: the more they are used, the more exclusive the publication is, which in turn reflects on its status in comparison with other publications.

 

In addition, the stylistic choices regarding technical terms, such as use of borrowed or indigenous forms of the term, academic or popular, a full form of a term or its abbreviation, all have connotative meanings reflecting on the publication, the author and the intended reader. Such considerations should also be weighed by the translator when dealing with the problem of technical

terms.

 

From the translator’s point of view, technical terms pose three main problems: lexical, conceptual and stylistic. According to Dickins, Hervey, and Higgins (2002: 184-185), lexical problems are of three types:

 (1) technical terms that are unfamiliar to the translator because they are not usually used in everyday language, and therefore require specialist knowledge to understand and render them correctly in the TL;

 

(2) everyday familiar terms that are used in a specialized way; and

 

 (3) familiar terms

 

which, while their use is specialized, also make sense in a way that is not obviously wrong in the context, thus posing a risk of not being recognized by the translator. Types 2 and 3 are also called sub-technical terms by Trimble (1985: 129).

 

FORMAL Filter

The formal filter includes the following levels identified by( Dickins, Hervey & Higgins2002:79): the phonic/graphic, prosodic, grammatical, sentential, discourse and intertextual. Since the formal filter requires detailed analysis of all sentences and paragraphs in the text.

VARIEATAL Filter

The most significant variable to be discussed in relation to the varietals filter in PSFAs is register. Variations in register with relation to technical terms and genre have already been discussed above.

As for the social register, popular science articles are typically characterized by a neutral style, which is successfully reproduced in the TTs. The production of tonal register in the TTs, however, involves some inevitable translation loss as well as some unnecessary loss. PSFAs in general tend to be less formal than academic papers in scientific journals, and complex or unfamiliar technical terms or concepts are often explained. Due to an intrinsic formality in Standard Arabic, a translation loss on this level is inevitable.

REFERENCES

Foltz, P. W. Latent semantic analysis for text-based research. Behavior Research

Methods, Instruments and Computers, 28/2. 1996. p.197-202.

House, J. A model for translation quality assessment. 2.ed. (1.ed., 1977) Tübingen:

Narr, 1981.

_____. Quality of translation. In M. Baker (ed.). Routledge encyclopedia of

Translation Studies. 2.reimpr. (1.ed. 1998). London: Routledge. 2000. p.197-

200;

Hymes, D. Why linguistics needs the sociologist. Social Research, 34/2. 1967.

p.634-647.

Jakobsen, A.L. & Schou, L. Translog documentation; version 1.0. In G. Hansen

(ed.). Probing the process of translation: methods and results. Copenhagen:

Samfundslitteratur. – (Appendix). 1999.

Jensen, A. Time pressure in translation. In G. Hansen (ed.). Probing the process

of translation: methods and results. Copenhagen: Samfundslitteratur. 1999. p.103-

119.

Königs, F. G. Wie theoretisch muß die Übersetzungswissenschaft sein? Gedanken

zum Theorie-Praxis-Problem. Taller de Letras 18. 1990. p.103-120.

Li, D. Tailoring translation programs to social needs: a survey of professional

translators. Target, 12/1. 2000. p.127-149.

Militão, J. A. A significação metafórica e o processo de

Abu-Ssaydeh, Abdul-Fattah (2004): “Translation of English Idioms into Arabic.” Babel 50 [2]:

114-131

Baker, Mona (1992): In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge

Bassnett-McGuire, Susan (1991): Translation Studies. Revised ed. London: Routledge

Bhatia, Vijay Kumar (1993): Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London: Longman

 

Dickins, James; Sandor Hervey, Ian Higgins (2002): Thinking Arabic Translation. A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge Fraser, Janet (1996): “The Translator Investigated.” The Translator 2 [1]: 65-79

 

 

Full History. (2003). – http://www.sciam.com/page.cfm?section=history (19 December 2003)

Firth, John R. 1957. Papers in Linguistics 1934-1951. London: Oxford. — 1968. Selected Papers of J.R. Firth 1952-1959. London: Longman.

Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge.

Ghadesy, Mohsen. Ed. 1993. Register Analysis: Theory and Practice. London: Pinter Publishers.

Gregory, Michael. 2001. “What can linguistics learn from translation?’ In Erich Steiner and Colin Yallop, 2001a, pp.19-40.

Gutt, E. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.

Halliday, M.A.K.1964. “Comparison and translation.” In M.A.K. Halliday, M. McIntosh and P. Strevens. The linguistic sciences and language teaching, London: Longman.

 

 

 

 

 

Top Reasons to Learn Polish Translation

A high percentage of the international business world today recognizes Polish as one of its principal language. Your business cannot afford to ignore the Polish economy and doing business with Polish companies can take your business to new heights of success. You’ll like a knowledgeable account manager experienced in Polish translations for your business with complete accuracy and worry-free execution for even the most complex multilingual projects. Polish is the most widely spoken of the West Slavic languages and it is one of the main languages in Central Europe. Although Poland has the largest concentration of Polish speakers, it is also spoken in regions of Russia and other neighboring countries. Communicating in Polish allows you to potentially reach the 46 million Polish speakers. Underneath are mentioned some of the reasons why is it always a profitable business to learn polish translation.

More business opportunities due to growing Polish Economy : Poland is an attractive location for any business expansion and many European and American companies have invested huge sums into their Polish business partners – so it’s a good time to find the best Polish translation services available. Professional Polish translations provide a great opportunity for companies, especially European ones, who want to run a successful business in Poland by getting new customers and realizing their full international potential. Polish translation service helps companies maximize their business performance in Poland. Poland’s admission into the EU on May 1 2004 had a positive economic impact on the country. Many European companies invested huge sums of money into the Polish economy, which has lead to the increasing importance of Polish translations.

Great job Opportunities : With its new extended motorways, Poland has become even more attractive for foreign investments. So, the need for Polish to English translations and English to Polish translations has grown rapidly in the past few years, since English is the international language for business communications and the Polish economy is expanding rapidly. After Poland’s admission in EU, more and more of the international companies are eager to invest in Poland and thus arising are the countless job opportunities. Especially the jobs related to polish translation because the non polish speaking people find themselves absolutely helpless in reading the language and understanding it.

Helps during business meetings with polish clients : If you have polish clients, it will be a great help to communicate with them in their very own language. Ever imagined if your boss is Chinese and you don’t speak a word of it. The result most obviously will be an absolute collapse of communication. With Poland’s entry in EU on May 2004, the doors of international business are all opened towards Poland freely and Polish Translators are more and more in demand. Hence, more and more business men are visiting Poland and vice versa for business meetings. Since English is an international language, it will be a great plus point if you know Polish to English translation. You can easily attend seminar and conferences in Polish language. A knowledgeable manager knowing Polish translations can undoubtedly work for you with complete accuracy but know the language on your own will certainly help you build cordial relations with your clients.

High-quality translation a compared to automated tools : The quality of translation done by softwares is not good at all, hence it is important to learn Polish to English translation and ensure that your business documents, websites etc. are translated by professional translators for the need of accuracy. One wrong word can turn the meaning all the different and things can go way wrong. Humans are humans, machines can never takeover in few contexts.

Pulling Off International Meetings – The Videoconference Solution

In a world where terrorist attacks and changes in world economies have reduced such things as travel for business, pulling off international meetings can be a challenge. Videoconferencing is the solution and the technology is here today. The Internet, or the Super Highway, is the current mode of travel.


As an example of how small the world is with the Internet, a look at a popular financial exchange system called PayPal shows it doing business in 55 different countries. That is 55 countries using the Internet and 55 different countries for you to do business with, interact with, and hold a videoconference.


How is this possible when there are different time zones and different languages? What about different equipment? To begin with, the major computer manufacturers like IBM, Hewlett-Packard and Macintosh provide the same computer hardware and setup worldwide. There may be a difference in language but the core equipment is the same and there has been a substantial growth in videoconferencing networks via the Internet from ISDN to Ethernet/ATM, and more.


ISO standards also guarantee network compatibility across borderlines. ISO stands for the International Organization for Standardization and preparing international standards is done by technical committees in various countries. Each country interested in a subject for whom a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.


Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an International Standard requires approval by at least 75% of the member bodies casting a vote. This means a degree of unity among Internet sources.


Time zones can be mastered with a number of time zone converters available online, like the aptly named Time Zone Converter or Time Zones for PCs which serves up a simple download. There is even the World Clock at www.timeanddate.com. All of these can tell you what time it is in your country and what time it is in another. Matching the different times can be done quite fast enabling international meetings to occur simultaneously across time and space.


As to the matter of different languages, todays technology provides a multitude of interpreter and translation options. The camera in a videoconference allows interpreters to be able to see and hear the speakers as if they were in the same room.


Body language and gestures are an integral part of any discourse and need to be taken in by the interpreter in order to fully understand a speaker as well as the reaction of an audience, the expressions on participants faces, the goings and comings in the room. All this is possible with a videoconference. All required is that attention be given to camera placement. There are videoconferencing products that can do dual audio streams so that you can have two simultaneous languages during one videoconferencing call.


Interpretation equipment available includes headphones, microphones, and control consoles. Control consoles come bundled to handle two, three, or four languages and make it easy to listen to the program directly from the computer or another interpreter while simultaneously interpreting into a microphone.


For IP international videoconferences there is software such as SYSTRAN free online translation services in 36 language pairs. This is using the same language translation software that powers the Internets most popular translation services – like AltaVista, Google, Yahoo!, and AOL. Used for instance with the Microsoft Office desktop you can get real-time translations as the videoconference is in process.


Pulling off an international meeting in this day and age is simply a matter of having a good computer, a camera, speakers and/or a headphone set, and a microphone. There are excellent headphone sets with a microphone attached.


Aligning with an internet provider service like MSN or Yahoo will give you videoconference access throughout the world and if you need additional resources, like translation equipment, you can see that such equipment is both available and in some cases even free. By exchanging contact numbers and Internet addresses you can schedule an international meeting with anyone at anytime.


This is the videoconference solution.

How the 2010 Anioma World Economic Conference (AWEC) will Impact on the Anioma People

It is no longer news that the Anioma people of Delta North in present Delta State are fast re-discovering their socio-economic identity. The Anioma arguably described as one big region with great contributions to the human development of the nation is moving on the fast track towards gaining economic independence and sustaining it with all it might require. Prior to this period of economic re-discovery, the once economic thriving region before the coming of the British had been abandoned in decay chiefly as a result of lack of knowledge of the ethnic-identity of the people and the Ekumukwu wars which the people fought to liberate the region from the economic fisted hands of the imperial British.

 

Economically, the Anioma is a region that proudly fed its teeming inhabitants and carried on trades with neighbouring towns and communities and it is for this reason that the highly contiguous region flanking many communities witnessed progress economically. The success in the trade with neighbouring communities such as the Urhobo, Itsekiri, Ijaw, Iduu (Benin) Yoruba, Igala, Igbo etc guaranteed peace for the region. Access to the River-Niger also in many ways helped the people to earn a living not depending on other regions tofeed themselves. From time immemorial, the Anioma people have commercially related with their neighbours. The Kwale, a large number of people forming the indivisible part of Anioma have had a long history of commercial relationship which quite pre-dates the coming of the Europeans.

 

They were known to have traded in same markets which socially and positively impacted on both ethnic groups. On the other hand, the Ika people which also form a large chunk of Anioma have also been known to commercially relate with the Iduu (Benin) almost in a commercial situation that the Ika carried out series of resistances against the Obas of the Benin empire that attempted to impose much of the conditions that never favoured them (Ika) The Enuani people comprising of Ibusa, Asaba, Ubulu-Ukwu, Onicha-Ugbo, Ubulu-Unor, Ogwashi-Ukwu, Onitsha-Mmili (present Onitsha in Anambra State) etc have also traded together with their neighbouring Igbo counterparts to the east. Onitsha since from time until it was almalgamated with present Southeastern region where it presently remained a commercial melting pot that linked the Anioma with the Igbo, accomodating the two regions. This is what the Asaba city of Delta State is going through today, commercially having influence over the Anioma and Igbo.

 

It is important to note here that all the peoples comprising of the Anioma region have been relating and the lgbo has been a language that bound them thus an Ika or even Kwale can effectively move to Ogbeogonogo market in Asaba and carry out transactions without the necessity of an interpreter. This is one inimitable feature that helped to cement the ever social affinity of the people of Anioma.

 

With the coming of the British, the relevance of the Anioma region to the economic growth of what became Nigeria clearly began to manifest economically. Resources naturally deposited in the region proved significant to the wants of the European. Rubber, timber, palm-oil,  and other resources which the European must trade on became major sources of economic benefit to the European thus the Europeans having realized the importance of the region with its strategic natural location imperialistically and forcefully began to make moves to unsettle and relegate the Anioma people to the background in a bid to have unhindered access to the “gold” of the region. This led to the series of wars that began in the 19th century often refereed to as the “Ekumekwu Wars” in which almost every single community of the region was affected one way or the other leading to the loss of Anioma territories in what has been historically referred as the balkanization of the Anioma region. All of such territories were lost to the Igbo and never recovered. One good example of such territory is Onitsha now located in Anambra State. Many of the Ukwani (Kwale) territories lost to the Urhobo region were later recovered with the creation of Delta State in 1991.

 

The Anioma region is today a promising region economically and the pivotal roles it is playing in the growth and advancement of the nation human and resource wise cannot be over-emphasized. Professor Ngozi Okonjo-Iweala of World Bank and an Anioma extraction is a typical testimony of the contribution of the Anioma people towards global growth to world economic order. Again, the region is one that posses all the mineral resources that the nation, Nigeria can boast of including oil. A lot more are also abundantly deposited in Ubulu-Uku, Ibusa, Oko-Ogbole, Oko-Amakom, Oko-Anala etc which the government has not explores.

 

The July 2009 Anioma World Economic Conference (AWEC) the first of such for the Anioma people being put together by the Anioma indigenes in USA is indeed a welcome idea for the people of the region because it will re-waken the economic prospects of the region and expose to global needs. This will prove to be a watershed in the economic height of the region and teach the local Anioma politicians in the country that good intentions owe people growth as the region is about to witness. At least what cannot be achieved from home country can be done all the way in Diaspora.

 

The conference will draw from the globe all well-meaning and respected sons and daughters of the region and friends of the Anioma who will contribute ideas, policies and recommendations that will lead to the economic rediscovery of the region. And if these policies are well implemented, the region will bounce back to economic light and become much more relevant to the nation with state of poverty of the people reduced.

 

There is no doubt that the Anioma region remains a natural part of the wealthy Niger Delta, and only ignorance and sheer neglect have caused the region not to be seen as one in spite of the abundant wealth available to the region. The closeness of Asaba, Ibusa, Oko, Ukwani communities to the Delta of the River Niger only helps to authenticate it.

 

Already, back home, the people of Delta North have become quite expectant and waiting to embrace the economic dawn which have been denied them over time. Uche Honnah, the man at the scene of it all, has promised to make it a feasible one that will accommodate ideas that will lead to the economic development of the region. This is believed will place the Anioma region alongside other major ethnic-groups in the country as it will take its rightful place. This is what the 2010 Anioma World Economic Conference (AWEC) will do for the people of Anioma and once more, the people will be proud they are illustrious Anioma sons and daughters.

 

Directionality in Translation Studies

Abstract

Focusing on the influence of directionality on interlingual translation processes, this article is aimed to introduce the notion of directionality and provide an overview of the literature on the translation phenomenon involving this matter.

 

Key words

Directionality, translation processes, L1 and L2 translation, mother tongue, other tongue, language of limited diffusion.

 

Introduction

“Directionality” refers to whether translation is carried out into one’s “mother tongue” (“native language”, “first language”) or out of it – into one’s “other tongue” (“foreign language”, “second language”). It is also possible for a translator to do his/her job from the first language into the third or from the third into the first or second. Although the two contrasting terms “mother tongue” and “other tongue” are more widespread in general use, they may be problematic in some ways, as pointed out by some authors.

Prunc (2003, p. 82) states that the term “mother tongue” has usually belonged to systems which are determined by ideological features. A person’s “mother tongue”, in his opinion, is not always that person’s more developed and dominant language ability. The ties that link people to their mother tongues are, rather, “emotional, ethical and cultural” (2003, p. 83). Prunc (2000, p. 10) indicates that the language ability of bi- or multilingual persons can be expressed as a continuum that changes from time to time, and in which the primary place could be held by the first language as often as the second. He also believes that an individual’s language ability can be divided up among various languages on the basis of specific fields, and they can vary in the course of the individual’s socialization (Prunc, 2003, p. 83).

In this respect, Pedersen (2000, p. 109) points out that “first language” does not necessarily mean chronologically first, but “the language that is most readily available” to a translator. This is especially the case of translators who have lived most of their lives in a country other than that in which they were born. In these cases the language which is chronologically their second language becomes their dominant language.

Imagine the children of emigrants who have grown up in other linguistic environment of receiving countries. The language which is their “mother tongue” may in fact be considered as their second language in terms of actual level of competence. For example, second-generation Iranian emigrants to the United States of America may state that Persian is their “mother tongue,” while English is in fact their strongest language (“first language” in our sense). Their Persian language ability may have been compromised through years of living outside their L1 environment and, in fact, be restricted only to domestic contexts.

One of the problems concerning the term “other tongue” is that it is sometimes used of any language a person has learnt or is learning after mastering his/her first language, regardless of their level of competence. Researchers, however, declare that if any term is used in Translation Studies it should refer to a language that has been mastered in a high level of competence; a language from and into which the translator is already working in the course of his/her professional translation career.

Whether we choose the terms “mother tongue” vs. “other tongue” or “first language” vs. “second language”, we fail to take into account all the realities of the multilingual, multicultural world we live in. In this article, we will continue to use the terms “first language (L1)” and “second language (L2)” only with all the above observations in mind.

 

Traditional view of Directionality

The traditional view among translation theorists regarding directionality is likely best reflected in the following statement by Peter Newmark (1988,  p. 3): “translat[ing] into your language of habitual use […] is the only way you can translate naturally, accurately and with maximum effectiveness”. Although Newmark admits that in practice translators “do translate out of their own language,” he dismisses the work by calling it “service” translation and by declaring that those translators who engage in this “contribute to many people’s hilarity in the process” (ibid.).

In the past decades, Translation Studies have undergone a considerable shift away from traditional prescriptive attitudes, as represented by Newmark, toward more descriptive, empirically-oriented work. However, when it comes to directionality, some beliefs rooted in traditional prescriptivism seem to remain among researchers. The idea that “translating into one’s mother tongue generally yields better texts than translating out of it” (Marmaridou, 1996, p. 60) was taken for granted in a study conducted in 1996, in which qualities of particular language pairs, cultural settings or text types were not taken into account. Marmaridou (1996, p. 59) further claims, although with no evidence, that “a professional translator is usually asked to, and prefers to translate into his or her mother tongue”. For her, translation in to other tongue happens only in didactic and experimental settings (ibid.).

Beeby (1998, p. 64) believes that Newmark’s opinion is “so widely held in Europe that the unmarked direction of translation is into the mother tongue”. This is probably true of major-language settings, especially in Western Europe. As Prunc (2003, p. 82) remarks, “the principle of mother tongue [translation] as a guarantee of translation quality is present in all Translation Studies literature as well as in professional norms of recruitment”.

In reality, the opinion that translators should only translate into their mother tongue still seems to be widely accepted as one of the “golden rules” among the scholars who have written articles on “best practices” (e.g. Carpenter, 1999; Borges, 2005; Neilan, 2006).  Even a quick glance at translation agencies on the web shows that many of them try to make their potential clients sure that their policy is to employ only mother-tongue translators.

However, this issue differs simply in many other settings. In countries in which a “language of limited diffusion” is used – a language which is not widely used outside its primary linguistic community – L2 translation is taken for granted. If a client needs a translation from, say, Persian into major languages such as English or France, the question is not made in terms of who should do the translation but rather who can do it. Since the number of L1 Persian translators with perfect L2 English is by far more than the number of L1 English translators with perfect L2 Persian, clients are likely to use the services of an L1 Persian translator regardless of direction.  

 

Challenging the traditional view

Over the past decade, an increasing number of scholars from settings that involve languages of limited diffusion have started to take a critical position toward the traditional view of directionality. Thus Campbell (1998, p. 4) describes L2 translation as “an activity as normal and possibly as widespread as translation into the first language”. According to Snell-Hornby (1997; cited in Kelly et al., 2003b, p. 26), “translation into English non-mother tongue is a fact of modern life”. Prunc (2003, p. 82) believes that “the fact that we do not have a single piece of empirical evidence to confirm the validity of this maxim turns the principle of mother tongue [translation] into an ideological construct”. Stewart (1999, p. 62) likewise points out that with “the vast array of resources offered by contemporary technology it seems outlandish and anachronistic to veto translation into the foreign language aprioristically”.

In the realm of interpreting, traditional views are also changing. Interpreting scholars and teachers seem to be switching from saying work into L2 “should not be done” to looking for the ways in which interpreters could be trained to do it well (e.g. Minns, 2002; Hönig, 2002; Fernández, 2003; Donovan, 2003; Tolón, 2003; Padilla & Abril, 2003). Interestingly, one study investigating user expectations (Donovan, 2002) has found that the clients are likely “uninterested” in whether the interpreters are working into their mother tongue or out of it; in real, there was no clear correlation between client satisfaction and directionality.

Campbell (1998, p. 4) declares that Translation Studies have implicitly assumed the existence of a perfect bilingual translator, without paying much attention to the translator as “a living being with a role and abilities that can be described and discussed”. Lorenzo (1999, p. 124) likewise points out that “until very recently, translation theory took a prescriptive stance based on an idealized construct of translation instead of observing the reality of the translator”. The point is further explained by Hansen et al. (1998, p. 59-60), who note that “it is difficult for researchers based in countries with major languages to accept how important translation into the foreign language is for a country like Denmark, whose language is virtually only mastered by its own inhabitants (population: 5.5 million)”. Ahlsvad (1978; cited in Campbell, 1998, p. 27), living in Finland, makes the similar point when saying that “it is impossible to find sufficient foreigners […] able to work as translators, and in any case, foreigners seldom acquire a good enough passive command of Finnish”. McAlester (1992, p. 292) also states that the “volume of work exceeds the number of available translators who are major language native speakers”. McAlester reaches a conclusion similar to Campbell’s, namely that the largest part of translation out of “minor” languages is inevitably carried out by native speakers of those languages (ibid.).

Pokorn (2005, p. 37), the Slovene scholar, agrees that translation into L2 is “especially common in languages with restricted distribution” but also “in larger linguistic communities which are pushed into a peripheral position because of the global distribution of power and in major- language societies when communicating with ethnic minorities”. China and Australia are listed as respective examples. Like Lorenzo and others, Pokorn (2005, p. 37) criticizes traditional view to ignoring the practice of L2 translation and accepting what she describes as “predominantly Romantic assumption” that translators should work only into L1:

This conviction of the linguistic and cultural inferiority of inverse translations in an opaque way ethnocentrically defends the superiority of post-Romantic West-European concepts concerning translation and translational practice, and thus consequently the a priori superiority of the translators and translational practice of major-language communities. (Pokorn, 2005, p. 37)

Grosman (2000, p. 23) makes another important point when she says that a translation produced by a non- native speaker is expected to be

subjected to the reading, correcting and approval by a native speaker […] while nobody demands that a target language speaker’s reading and comprehension of the source text be submitted to a similar testing and checking by a mother tongue speaker of the source text.

She further explains that the reading of a target-language speaker is taken for granted, even though most target-language speakers of a major language such as English “command only a rather limited knowledge and understanding of [less widely disseminated] languages”. Then, she asks the following important questions:

Are the native speakers [of a major language into which translation is done from a minor language] supposed to indulge in the luxury of doing whatever they may deem necessary to adapt their translation to the target culture just in the name of its successful functioning? Are the intentions of the source writer/speaker and the particularities of the [source] culture really of so little importance as to merit no more attention? Or do such attitudes perhaps reflect existing asymmetries in power relations between widely disseminated and less widely disseminated languages? (Grosman, 2000, p. 23-4)

Campbell (1998, p. 22) also stresses the social and political asymmetry of source and target languages, relating it to “the phenomena of immigration, colonialism, international trade and geopolitics”. According to him, “in virtually any post-colonial society in the developing world, where a major European language still has a foothold, there will be people who regularly write and translate in that language as a second language” (1998, p. 12). This has led him to describe the translation into the second language as “inevitability” of most settings (1998, p. 22).

But that is not all. Cronin (2003, p. 144-6) addresses the issue from a different angle when he stresses the dynamic aspect of the concept of “minority”:

“Minority” is the expression of relation, not an essence. […] The majority status of a language is determined by political, economic and cultural forces that are rarely static. All languages, therefore, are potentially minority languages. […] The hegemony of English in the fastest-growing areas of technological development means that all other languages become in this context minority languages. Major languages have much to learn from minority languages.

In this respect, a survey conducted among 100 translators in Spain in 1998 revealed that 84 of them worked out of their L1 “with certain regularity” (Roiss, 1998, p. 378; cited in Kelly et al., 2003c, p. 46). Although the sample might be considered small relative to the number of translators in Spain, the survey suggests that the situation may likely be the same even when it comes to languages that were traditionally considered “major” languages. This is further supported by the results of another study (Schmitt, 1990, p. 101; cited in Kiraly, 2000b, p. 117-8), carried out in Germany, in which the respondents reported doing half of their works into other tongues.

 

Quality issues in L2 translation

Does the practice of L2 translation, necessary in settings involving a language of limited diffusion, mean that the quality of translation into a major language will be compromised? This, of course, is a subject for studies involving quality assessment in the area of translation, without which a definite answer cannot be given. However, personal experience as a translator would suggest that this is not necessarily so. According to Gile (2005), the reason why L2 translation may be good enough could be that the direction of translation is not the only variable involved in the translation task. The level of L2 competence is certainly the most relevant factor in the overall picture. In minority-language settings, people usually invest considerable effort in learning foreign languages. Examples of translators who have mastered a major language to the level of native or near-native competence are far from rare. As mentioned by Grosman (2000, p. 23) above, L1 speakers of a major language rarely achieve near-native or native competence in a language of limited diffusion.

Apart from linguistic competence, Gile (2005) stresses that motivation and professionalism also play an important role in this case. The type of text or interpreting situation is obviously another variable, as is the translators’ familiarity with the topic. Given the possibilities of speedy documentation and access to specific corpora offered by the Internet, as Prunc (2003, p. 84) also points out, L2 translators can produce quality translations if adequately trained. Gile (2005) likewise goes on to list the efficient use of electronic tools for translators among the variables that will jointly contribute to the final quality of the translation.

We could add to the list the norms common in a given culture (when L2 translation is considered acceptable among professionals and users of the service), as well as the translators’ training and previous work experience (when it included translation into L2). Large monolingual corpora are also more readily available in major languages, which can facilitate translation into those languages even by L2 translators. It is not always clear, however, to what extent professional translators are make use of these resources.

Most scholars dealing with the issue of directionality notice the relevance of the special position that English, as L2, holds as lingua franca of the globalizing world. According to McAlester (1992, p. 292-3), when it comes to English, many texts to be translated “are not directed towards a specific culture; rather they are intended for international consumption, to be read by Italians, Japanese and Arabs as much as by Britons and Americans”. In such cases, he believes, the requirement that the translator should have a native-speaker competence in the target language “loses its significance”. In his opinion, a translator who is not a native speaker of English may be in just as good, or even better position than a native speaker, to relate to an audience for whom English is also a second language.

 

Directionality in empirical research into translation processes

Most translators, translation teachers and translation scholars would probably agree with Campbell’s statement that “the business of translating into a second language is clearly very different from translating into the first language” (1998, p. 57). But how exactly is it different? Campbell attempts to summarize the important difference in the following way:

The two activities are in a way mirror images. In translating from a second language, the main difficulty is in comprehending the source text; it is presumably much easier to marshal one’s first language resources to come up with a natural looking target text. In translating into a second language, comprehension of the source text is the easier aspect; the real difficulty is in producing a target text in a language in which composition does not come naturally. (Campbell, 1998, p. 57)

This opinion sounds true, but it also raises a number of questions. Is it true for all language pairs and all types of text? Does it hold for all levels of L2 competence and translation ability? Do training or previous experience play any role? Are there other important differences between the two directions of translation? Is it even possible to separate the translation process into two distinct parts or phases, those of comprehension and production? Kussmaul (1997, p. 243), for example, points out that “the traditional notion that in the translation process we can distinguish two separate phases should […] be replaced by a model that leaves room for overlapping of the phases”.

There are also other empirical studies which have focused on different features of the translation processes with regard to directionality. Lorenzo (1999, 2002), for example, observed “playing-it-safe” as opposed to “risk-taking” strategies, centering her investigation around the notion of uncertainty in translation out of one’s L1 (Danish). The main point of the discussion is that, the most essential difficulty for translators into L2 (in her case, Spanish), consists in evaluating the degree of acceptability of their own product (1999, p. 121). To fight the uncertainty inherent in this situation, translators use certain survival strategies, which she found to be mostly “goal-adjustment” or “playing-it-safe” strategies. The situation, in her opinion, has a lot to do with the traditional way in which translation has been taught in the service of learning foreign languages (1999, p. 124).

In another study conducted in Denmark, although the issue of directionality was not the central concern, but the findings seem interesting. Investigating the effects of think-aloud protocols on translation processes, Jakobsen (2003, p. 72) included directionality as one of the variables “because it would be interesting to explore if verbalization (presumably mostly in L1) would affect L2 target text production differently from L1 target text production”. He found that translation from L1 to L2 was about 16 percent slower for both groups of subjects (professionals and nonprofessionals) than the other way round. Text segmentation also differed according to language direction. Subjects were found to have “segmented the target text more often (per 100 source text characters) when translating from L1 to L2 than when translating towards L1” (2003, p. 93). Jakobsen speculates that the delay was caused by a “conflict between thinking aloud in L1 and simultaneously producing text in L2” (2003, p. 78).

In an earlier study, Krings (1986; cited in Kiraly, 1995, p. 46) found that “most of the basic strategy categories were the same in both language directions, but the order of application of the strategies depended to a great extent on language direction”.

Hansen (e.g. 2006), Tirkkonen-Condit (e.g. 2000) and some other scholars have also conducted studies of translation processes involving both directions of translation, even though without making direct comparisons.

More empirical researches into the issue of directionality are certainly needed   if we are to construct more valid theoretical and pedagogical models. As Lorenzo (2002, p. 85) observes, the lack of recognition that L2 translation has had at the international level is mostly implicit and evident in the fact that the better part of research into translation deals with translation into the mother tongue. Hansen et al. (1998, p. 59) point out that “so much theoretical work was concerned with translation into the mother tongue […] that many researchers who have constructed models of translation on the basis of findings produced by studies of translation into the mother tongue took it for granted that these could be generalized to apply to translation into the foreign language too”. Campbell (1998, p. 1), however, declares that “the problems that arise when an individual translates into a second language do not fit easily into the framework established by orthodox translation studies, which tends to assume that all translators work into their first language”.

 

Directionality in translator education

One of the scholars who have tried to provide a framework for the teaching of L2 translation is Beeby Lonsdale (e.g. 1996). For her, one of the most important aspects of L2 translation (Spanish to English, in her case) is “genre literacy in the foreign language” (1996, p. 158). A serious aim of translator education should therefore be to develop the future translators’ awareness of genres and the distinctions between genres in different cultures. She further stresses the increasing importance of translation into English as an international language, with all the “hybrid” genres that arise from it, combining “the norms of the English language with local pragmatic strategies” (1996, p. 159).

Rodríguez and Schnell (2003, p. 185) likewise emphasize the development of “textual competence”, which is defined as “the ability to generate coherent, grammatically correct texts that are stylistically and pragmatically adequate regarding the purpose of the translation and the addressee”. This competence, along with “documentary competence,” can “make up for the insufficiencies in linguistic and pragmatic-discursive competences” (2003, p. 180). According to these scholars, the level of development of the latter two competences is what constitutes “the fundamental difference” between L1 translation competence and L2 translation competence (ibid.). They also make some suggestions as to how textual and documentary competences might be developed, but unfortunately without citing any empirical studies to support their claims.

Neunzig (2003) agrees with the importance of documentary competence in L2 translation and also makes a case for what he calls “intelligent use of documentation sources”. By this he means that the translation students should be advised to use the external resources, especially those made available by the new technologies, although with required caution and only after all the internal resources had been engaged. He stresses that L1 competence (the L2 translator’s strong point) should be used in the service of preparing the source text before even beginning the process of translation. This preparation means “anticipating the transference phase by means of a ‘intralingual translation,’ using the translation techniques, procedures and ‘tricks’ (generalization, omission, elision, paraphrase, and so on) in the language of the ST, to speed up and ensure the success of search in the target language, normally a source of errors [in L2 translation]” (2003, p. 196-7). Neunzig believes that L2 translation can thus be made just as good or even better than L1 translation in the case of texts in which “fluency and linguistic beauty is secondary”, such as “administrative, commercial, technical, business and legal texts” (2003, p. 192). He acknowledges, however, that he bases his “proposals for reflection” on his own experience rather than on systematic empirical studies.

Snell-Hornby (2000, p. 37-8) points out that in the case of a world lingua franca (L2 English), the target readership may be difficult to define. She believes that we “cannot always speak of a ‘cultural transfer’ as between two clearly defined and homogeneous language communities, but often of an information or knowledge transfer within the framework of a ‘cultura franca’”. In this respect, the L2 translation class should not be “a kind of language exercise which aims at testing foreign language competence […] but part of the training for future professional life, and the texts and teaching methods should reflect this” (2000, p. 37). The types of text most likely to be translated into a lingua franca and most suitable for the learner are, in her opinion, informative texts “highly conventionalized both in verbal and nonverbal elements – such as instructions for use, public announcements or commercial correspondence” or scientific reports.

Pedersen (2000, p. 113) agrees with the latter view, arguing for the use of authentic, non-literary materials in class, such as “museum catalogues, scholarly articles, textbooks, etc”. Mackenzie and Vienne (2000) likewise advise that the students should be given realistic tasks such as those involving technical documentation, informative texts and promotional material, in which they can succeed in producing acceptable target texts. According to these authors, conventional text types, for which students can find parallel texts, are especially recommended. The use of parallel texts should be favored over dictionaries, as the former “provide more information of the type the non-mother tongue translator is likely to need than dictionaries, such as collocations, context of use, register, etc” (2000, p. 126).

Koberski (2000), on the other hand, deals with L2 translation of expressive texts, with special emphasis on the “implicit” in such texts. Reporting on an experiment involving students translating poems from their respective languages into L2 English, she focuses on the question of how to teach the students to “use their competence in uncovering the implicit in their mother tongue” (2000, p. 108).

Goodwin and McLaren (2003, p. 248-50) tackle another important aspect of L2 translator education, namely, the system of evaluating L2 translation. They argue that the criteria used for the evaluation of this direction cannot be the same to those in L1 translation, and propose a system that focuses not only on the student’s errors but also on those problems that were successfully dealt with. Kiraly (2000a, 2000b), on the other hand, suggests a type of exam in which traditional individual translation tasks are complemented by a simulated professional translation by the entire group working collaboratively. The translations are then given to “an outside consultant, acting as the client, for assessment on the basis of suitability for publication” (2000b, p. 122).

Based on the findings from an empirical study of pair translation processes, St. John makes a case for collaboration between students translating into L2 and native informants of that language. However, one of the main problems in many settings involving a language of limited diffusion may be the lack of available L1 users of major languages, making this recommendation hard to follow.

  

Conclusion

To conclude this article, we can cite Campbell’s (1998, p. 11-12) statement, who makes a case for appropriate measures in education of future translators by saying that “the reality is that they [L1 and L2 translation] are different, and that such students need to be taught differently”. This statement gives us a good reason to study the features of translation processes in the two directions more closely and more systematically. In this respect, Lorenzo (2002, p. 88) points out that the distinguishing features of translation into L2 are not observable if we consider only the translation product (the target text), focusing on possible errors in the target language. Instead, she suggests research into translation processes as a way of investigating the specific features of L2 translation, with possible application to translator education.

 

References

Ahlsvad, K. J. (1978). Translating into the translator’s non-primary language. In P. A.   Horguelin (Ed.), Translating, a Profession (pp. 183-188). Paris: FIT.

Beeby Lonsdale, A. (1996). Teaching Translation from Spanish to English: Worlds beyond Words. Ottawa: University of Ottawa Press.

Beeby Lonsdale, A. (1998). Direction of translation (directionality). In M.  Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 63- 67). London and New York: Routledge.

Campbell, S. (1998). Translation into the Second Language. London and New York:         Longman.

Carpenter, M. S. N. (1999). The freelance translation profession. Lecture given within the framework of a series of conferences on trades and professions.

Cronin, M. (2003). Translation and Globalisation. London and New York: Routledge.

Donovan, C. (2002). Survey of user expectations and needs. In Teaching simultaneous interpretation into a ‘B’ language (pp. 2-11). EMCI Workshop proceedings.

Donovan, C. (2003). Teaching simultaneous interpretation into B. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e         interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (367-380). Granada: Editorial Atrio.

Fernández, E. I. (2003). La bidireccionalidad en la formación de la Interpretación en España: un studio empírico. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas,           profesionales y didácticas (pp. 347-365). Granada: Editorial Atrio.

Gile, D. (2005). Directionality in conference interpreting: A cognitive view. In R. Godijns & M. Hindedael (eds.), Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the Native? (pp. 9-26) Ghent: Communication and Cognition.

Goodwin, D., & McLaren, C. (2003). La traducción inversa: una propuesta práctica. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way, (eds.), La direccionalidad en    traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 235-252). Granada: Editorial Atrio.

Grosman, M., Kadric, M., Kovacic, I., & Snell-Hornby, M. (eds.). (2000). Translation into non-mother tongues. In professional practice and training. Tübingen: Stauffenburg Verlag.

Hansen, Gyde et al. (1998). The translation process: from source text to target text. In G. Hansen (ed.), LSP texts and the process of translation. [Copenhagen Working Papers in LSP 1], Copenhagen: Samfundslitteratur.

Hansen, G. (2006). Retrospection methods in translator training and translation research.

Hönig, H. G. (2002). Objective grades of difficulty of speeches used in interpreting training. In Teaching simultaneous interpretation into a ‘B’ language (pp. 38-50). EMCI Workshop proceedings.

Jakobsen, A. L. (2003). Effects of think aloud on translation speed, revision and     segmentation. In F. Alves (ed.), Triangulatingt ranslation Perspectives in Process         Oriented Research (pp. 69-95). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Kelly, D., Nobs, M., Sánchez, D., & Way, C. (2003b). La traducción ‘inversa’ en la           bibliografía de la Traductología. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (eds.), Ladireccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas,     profesionales y didácticas (pp. 21-32). Granada: Editorial Atrio.

Kelly, D., Nobs, M., Sánchez, D., & Way, C. (2003c). La traducción A-B en el mercado   professional. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 43-64). Granada: Editorial Atrio.

Kiraly, D. C. (1995). Pathways to translation: pedagogy and process. Kent: Kent State     University Press.

Kiraly, D. C. (2000a). A Social Constructivist Approach to Translator Education.   Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.

Kiraly, D. C. (2000b.) Translation into a non-mother tongue: From collaboration to       competence. In M. Grosman, M. Kadric, I. Kovacic & M. Snell-Hornby (eds.),             Translation into non-mother tongues. In professional practice and training (pp. 117-   124). Tübingen: Stauffenburg Verlag.

Koberski, E. (2000). Who has the last word? An experiment in teaching translation. In M. Grosman, M. Kadric, I. Kovacic & M. Snell-Hornby (eds.), Translation into non-  mother tongues. In professional practice and training (pp. 103-108). Tübingen:            Stauffenburg Verlag.

Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2). In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication (pp. 263-276). Tubingen: Gunter Narr.

Kussmaul, P. (1997). Comprehension processes and translation: a think-aloud protocol study. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová & K. Kaindl, (eds.), Translation as intercultural communication (pp. 239-248). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Lorenzo, M. P. (2002). Es posible la traducción inversa? Resultados de un              experimento sobre traducción profesional a una lengua extranjera. In G. Hansen (ed.), Empirical Translation Studies: Process and   Product (pp. 85-124). [Copenhagen     Studies in Language Series 27], Copenhagen: Samfundslitteratur.

Lorenzo, M. P. (1999). La seguridad del traductor professional en la traducción a una lengua extranjera. In G. Hansen (ed.),  Probing the Process In Translation: Methods and Results (pp. 121-134). [Copenhagen Studies in Language 24], openhagen:  amfundslitteratur.

Mackenzie, R., & Vienne, J. (2000). Resource research strategies: A key factor in teaching translation into the non-mother tongue. In M. Grosman, M. Kadric, I. Kovacic & M. Snell-Hornby (eds.), Translation into non-mother tongues. In professional practice and training (125-131). Tübingen: Stauffenburg Verlag.

Marmaridou, A. S. S. (1996). Directionality in translation. Processes and practices. Target, 8(1), 49-73.

McAlester, G. (1992). Teaching translation into a foreign language – status, scope and aims. In C. Dollerup & A. Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting (pp. 91-297). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Minns, P. (2002). The Teaching of Interpreting into B – Some Conclusions Gathered from 25 Years’ Training Experience. Conference Interpretation and Translation 4(2), 29-40.

Neunzig, W. (2003). Tecnologías de la información y traducción especializada inversa. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (eds.), La direccionalidad en     traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 189-206). Granada: Editorial Atrio.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York, London and Singapore: Prentice Hall.

Padilla, P., & Abril, M. I. (2003). Implicaciones de la dirección inglésespañol en la          adquisición de la técnica de interpretación simultánea. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 391-406). Granada: Editorial Atrio.

Pedersen, V. H. (2000). Translation into L2 – In practice, and in the classroom. In M. Grosman, M. Kadric, I. Kovacic & M. Snell-Hornby (eds.), Translation into non-     mother tongues. In professional practice and training (pp. 109-116). Tübingen:        Stauffenburg Verlag.

Pokorn, N. K. (2005). Challenging the traditional axioms. Translation into a nonmother     tongue. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Prunc, E. (2000). Translation in die Nicht-Muttersprache und Translationskultur. In M. Grosman, M. Kadric, I. Kovacic & M. Snell-Hornby (eds.), Translation into non-     mother tongues. In professional practice and training (pp. 5-20). Tübingen:              Stauffenburg Verlag.

Prunc, E. (2003). Óptimo, subóptimo, fatal: Reflexiones sobre la democracia etnolingüística en la cultura europea de traducción. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 67-89). Granada: Editorial Atrio.

Roiss, S. (1998). Didaktische Überlegungen zur Verbesserung der Methodik in der Hin-     Übersetzung Spanisch AS-Deutsch ZS. Unpublished PhD thesis. Universidad de          Salamanca.

Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (eds.), La direccionalidad en  traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp.        177-188). Granada: Editorial Atrio.

Schmitt, P. (1990). Was Übersetzen Übersetzer? Eine Umfrage. Lebende Sprachen, 3, 97- 108.

Snell-Hornby, M. (1997). Released from the grip of empire: Lingua franca as target culture. In M. A. Vega & R. Martín-Gaitero (eds.), La palabra vertida. Investigaciones en torno a la traducción (pp. 45-56). Madrid: Universidad Complutense de Madrid.

Snell-Hornby, M. (2000). ‘McLanguage’: The identity of English as an issue in translation today. In M. Grosman, M. Kadric, I. Kovacic & M. Snell-Hornby (eds.), Translation into non-mother tongues. In professional practice and training (pp. 35-44). Tübingen: Stauffenburg Verlag.

Stewart, D. (1999). Translators into the foreign language: Charlatans or   rofessionals? Rivista internazionale di decnica della traduzione, 4, 41-67.

Tirkkonen-Condit, S. (2000). Uncertainty in translation processes. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (eds.), Tapping and Mapping the Process of Translation: Outlooks on Empirical Research (pp. 123-142). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Tolón, S. M. (2003). La bidireccionalidad: formación y mercados laborales. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (eds.), La direccionalidad en traducción e       interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 381-389).        Granada: Editorial Atrio.

 

 

 

 


Powered by Yahoo! Answers